Corchar: ¡te corché!

kksf5164

New Member
Spanish - Colombia
Corchar: Esta palabra en Colombia tiene un uso también coloquial. Ya aparece por ahí en algunos diccionarios de americanismos y modismos. Pero quiero explicarles bien de qué se trata.

¿Cómo se usa y que significa coloquialmente?
Normalmente cuando una persona le pregunta a alguien algo con motivo de probarle su conocimiento, su capacidad de pensar o de razonar, queriendo a la vez demostrar su habilidad sobre esta otra, entonces al momento que la persona no sea capaz de responder la pregunta que se le hace, la persona ha sido corchada por el que le probó.

En Resumen:
Si una persona quien es probada con una pregunta no es capaz de responderla a causa de su falta de conocimiento o destreza en su pensamiento para resolverla se dice que la persona fue corchada. Esto también se puede dar en el momento que hay indecisión por varias cosas y no se puede escoger entre tantas.


Ejemplos:

-Carlos dime ahora, si sabes mucho de fútbol, ¿Quién ganó el campeonato de fútbol en la liga europea el año pasado?
Carlos piensa por un momento, no queriendo rendirse ante Juan quien le quiere demostrar que sabe más de fútbol europeo que él.
-Milán, Respondió Carlos después de haber pensado un rato analisando quien podría haber ganado la copa entre los mejores equipos pues no se sabía la respuesta
-¡Te chorché! !No te sabes la respuesta¡ le respondió Juan sintiendo un gran orgullo al vencer a su amigo ya que este le tendría que dar la razón.
-Bueno está bien, ¡me corchaste! dijo Carlos tímidamente al verse derrotado.
Pero entonces viendo Carlos que Juan era mejor que él en conocimiento acerca del fútbol, probó inmediatamente a su amigo con otra pregunta aun de mejor mérito, aquellas en las que tienes que pensar en el instante sobre algún cáculo o enigma y resolverlo antes que perder.

-¿Cuál es la raíz cuadrada de 930? Preguntó Carlos a su amigo.
Juan como sabía que ambos eran tambíen buenos para las matemáticas y que tenían buena reputación en el colegio, se vió en un aprieto.

-¿Treinta? Respondió Juan, como por sondear la respuesta correcta.
-¡NO! Le dijo Carlos, la respuesta es 30.496. ¡¡Te corché yo a tí!!
-Eso es trampa, le dijo Juan. Tu ya te la sabías.
-No es verdad, pregúntame la que quieras, le dijo Carlos muy seguro de sí mismo. Carlos había leído un librito muy viejo que le regaló su abuela sobre un hombre que en su tiempo había sido un fenómeno respondiendo preguntas de este tipo puesto que tenía un método para hacer cáculos mentales como este correctamente, el cual Carlos había estudiado y ahora podía responder rápidamente preguntas como estas sin necesidad de que en realidad las supiera de memoria.

-Traeré una calculadora, dijo Juan dudando de su amigo.
Al ver las respuestas correctas que le daba Carlos siempre, le dijo
-De verdad las sabes calcular todas. ¡Ahora sí que me corchaste!

Explicación
Al momento de que una persona es corchada, ella queda como con la menta tapada y velada, no sabe que responder, ni siquiera tiene idea y queda la persona como si le hubieran puesto un CORCHO (Lo que se utiliza para tapar las botellas de vino) en la mente a causa de la dificultad de lo que le preguntaron. Igual pasa cuando hay indecisión y no podemos pensar en cual sería lo mejor. ¿Que fruta te gusta más?

Bueno que les parece, ¿Están de acuerdo?
 
Last edited:
  • lamartus

    Senior Member
    Spain Spanish
    Igual pasa cuando hay indecisión y no podemos pensar en cual sería lo mejor. ¿Que fruta te gusta más?

    Bueno que les parece, ¿Están de acuerdo?
    Hola:
    No conocía el término y no creo que lo entendiera sin la explicación que aportas.
    ¡Te pillé! o pillar en un renuncio es lo más parecido que se me ocurre ahora mismo que digamos por acá.

    Saludos.
     
    Last edited:

    mirx

    Banned
    Español
    Hola:
    No conocía el término y no creo que lo entendiera sin la explicación que aportas.
    ¡Te pillé! o pillar en un renuncio es lo más parecido que se me ocurre ahora mismo que digamos por acá.

    Saludos.
    Tampoco en México se usa, en esas situaciones diríamos "te fregué". Fregar obviamente tiene un significado diferente en México.
     

    ROSANGELUS

    Senior Member
    Español
    Hola:
    Corchar acá en Venezuela, no tiene nada que ver con eso que menciona el amigo kksf5164.
    Para esos ejemplos, utilizaríamos algo como:
    - te jodí, te agarré, caíste!...
    creo que hay otras...pero no recuerdo.

    Corchar aquí , sería más bien untar, ensuciar, manchar, llenar de algo a alguien...

    Si lo analizamos sutilmente:rolleyes:, muy fino...pues podría ser manchar...ya que la persona queda en entredicho...

    Saludos
    Rosa.:)
     

    piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Bueno que les parece, ¿Están de acuerdo?
    Bueno, claro que estamos de acuerdo. Esa es la explicación del verbo "colombiano" corchar.

    Se advierte eso sí que su uso es marcadamente regional. Que yo recuerde, solo lo he oído de bogotanos (bueno, ya hace varios años, en mi época de universitario).

    Saludos,
     
    Last edited:

    VitroBlue

    Member
    México, Español
    Tampoco en México se usa, en esas situaciones diríamos "te fregué". Fregar obviamente tiene un significado diferente en México.
    Sip eso se me hace lo más normal, pero también se podría decir "¡tapón!"

    Me imagino que "corchar" viene de "ponerle corcho" a una botella, por lo que decir "te corché" y "tapón" da lo mismo. Pero otra cosa que se puede decir es "te caché de bajada", "te caché desprevenido" o simplemente "te caché" (cachar del verbo "to catch" en inglés, agarrar)

    Y lo de pillar, no sé si seré sólo yo, pero se me hace bastante común...
     

    VitroBlue

    Member
    México, Español
    "Fregar" en México es sólo una grosería común.
    "Chingar" ya es una maldición que no conviene usar a menos que estés muy en confianza, o pretendas insultar o burlarte de alguien.

    Otra grosería muy sonada por acá y que viene a ser lo mismo que "te corché" es "me la pelas" (de quitar el pelo, imagínense a qué), y en lo particular me molesta muchísimo que la usen aunque no me la dirijan a mí. Tristemente esa frase es como la peste, y quiero pensar que los que la usan lo hacen porque no razonan lo que están diciendo... No creo que a nadie le agradara que lo pelaran...
     

    mirx

    Banned
    Español
    Sip eso se me hace lo más normal, pero también se podría decir "¡tapón!"

    Me imagino que "corchar" viene de "ponerle corcho" a una botella, por lo que decir "te corché" y "tapón" da lo mismo. Pero otra cosa que se puede decir es "te caché de bajada", "te caché desprevenido" o simplemente "te caché" (cachar del verbo "to catch" en inglés, agarrar)

    Y lo de pillar, no sé si seré sólo yo, pero se me hace bastante común...
    Nunca había oído eso de "tapón" en estas situaciones, lo oí jugando basket ball cuando alguien intercepta el balón cuando ya era casi imposible que alguien lo hiciera.
     

    piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Se me olvidaba comentarle a kksf5164 y a los demás que en mi región hay "verbos" más comunes para esa idea como "rajar" o "partir", este último únicamente en caso de pruebas académicas.

    Saludos,
     

    VitroBlue

    Member
    México, Español
    Se me olvidaba comentarle a kksf5164 y a los demás que en mi región hay "verbos" más comunes para esa idea como "rajar" o "partir", este último únicamente en caso de pruebas académicas.

    Saludos,
    ¿Y cómo usas eso?
    En mi tierra rajarse es rendirse o retractarse; por ejemplo cuando alguien alardea de que es capaz de agarrar una serpiente y a la mera hora le da miedo y no lo hace, decimos que "se rajó"; o cuando alguien está peleando y de la nada ya no le sigue, "se raja"="se rinde", o como en la canción de Maná ("Oye, mi amor", en la versión del MTV Unplugged):

    Si tu supieras que soy sincero
    Que yo soy derecho y no me rajo
    Si tu supieras lo que te quiero,
    Podría darte todo hasta mis ojos

    En cuanto a partir... Aquí la usamos como "partírsela": la cabeza cuando se trata de algún problema ("me la partí para contestar el examen") o el lomo cuando se trata de un trabajo o actividad muy díficil o laboriosa ("se lo parte para ganar dinero"). Pero como todo buen mexicano, lo que nosotros normalmente nos partimos es la madre (¿cómo pasa eso literalmente? no lo sé "Le partieron la madre" = lo dejaron gravemente herido, ya sea a propósito o por accidente); "Me la parto todos los días trabajando ¿y qué gano?" "A él se la partieron entre todos" "Se la partió con ese problema".

    Por esto, no entiendo cómo usarías tú partir o rajar como sinónimos de "¡te corché!"...

    <Y el público pide ejemploooos> woooooo
    xD
     

    JCA-

    Senior Member
    Hola Foristas

    Quería abrir un hilo con respecto al uso de esta palabra. Afortunadamente consulté antes si había uno y veo que así es. Aunque es de 2008, lo renuevo por una razón básica: Ya está muy bien explicado el uso que le damos a esta palabra aquí en Colombia y por lo visto parece ser un colombianismo. Pero mi pregunta es: ¿existe en el castellano "alto", por decirlo de alguna manera, un verbo equivalente?.

    Las respuestas que se dieron en este foro, son los verbos o las expresiones equivalentes en las hablas coloquiales de otros países: pillar en España, joder en Venezuela, fregar en México. Si bien, no deja de ser interesante (para mí lo es) conocer particularidades del habla popular de cada país; la duda que me surgió de cómo se diría en un "castellano estándar" es porque en un hilo anterior, respecto a una pregunta que me hiciera un forista a otro respecto, quise decirle que me había "corchado". Al no encontrar expresión correspondiente en un "castellano normal", simplemente le escribí "me corchaste" y paso seguido le hice una breve aclaración :)= "me sorprendiste en la ignorancia"). No se si me habrá entendido. Después quise encontrar una expresión castellana o una definición y no la he encontrado. Sería algo como: v. col. Hacer una pregunta a alguien cuya respuesta no conoce, dejando en evidencia su ignorancia en el tema. Pero si en una conversación en vez de decir "me corchaste" tuviera que decir "me hiciste una pregunta cuya respuesta no conozco,..." en ese caso prefiero usar la primera expresión, asi peque de regionalista. Insisto, no encuentro una expresión "puramente" castellana.

    Desde ese día me quedó esta inquietud. En resumen:

    ¿Existe sí o no, una expresión estrictamente castellana para lo que en Colombia llamamos "corchar", en México "fregar", en Venezuela "joder", en España "pillar"?

    Aclaro que no dejan de ser interesantes expresiones propias de otros países y ojala nos las den también a conocer. Pero ¿cuál sería una expresión equivalente que entendiéramos todos sin necesidad de explicación?

    Gracias de antemano y espero no haberlos corchado con esta inquietud, pues no es mi intención.
     

    Jaguar7

    Senior Member
    Spanish
    Sería bueno que kksf5164 nos indicara cuál es la fuente de donde obtuvo la explicación sobre el origen de corchar, en relación con corcho.

    Se me ocurre que podría ser, más bien, una deformación de una palabra en inglés o francés, lo cual me suena menos elaborado que el pensamiento de ponerle un corcho a alguien en la cabeza. Un ejemplo: en Colombia, además de glorieta decimos ronpoy, palabra que proviene de round point. Y a los pasteles o tortas también los llamamos ponqués, al parecer por influencia del pound cake gringo.
     

    Idóneo

    Senior Member
    Español-Castilla y León.
    No conocía la expresión "corchar", pero me parece muy adecuada para expresar que se ha tapado la boca a alguien.
    Una expresión muy común en castellano, puede ser: "Le pillé en un renuncio".
    Pero la expresión es más extensa que el hecho de tapar la boca a alguien, y no implica que se le tape siempre la boca al sujeto, sino que se hace candidato a ser encorchado.
    De todas formas, "pillar", es el término más parecido a "corchar", y se utiliza de toda la vida y en todos los ámbitos.

    Un saludo.
     

    JCA-

    Senior Member
    No conocía la expresión "corchar", pero me parece muy adecuada para expresar que se ha tapado la boca a alguien.
    Una expresión muy común en castellano, puede ser: "Le pillé en un renuncio".
    Pero la expresión es más extensa que el hecho de tapar la boca a alguien, y no implica que se le tape siempre la boca al sujeto, sino que se hace candidato a ser encorchado.
    De todas formas, "pillar", es el término más parecido a "corchar", y se utiliza de toda la vida y en todos los ámbitos.

    Un saludo.
    Correcto, Idóneo.

    Parece que es el término usado en España. Pero, me parece, así sea usado en la patria origen de nuestro bello idioma, no deja de ser una expresión coloquial. Es decir, que se usa al igual que se hace "corchar" en Colombia, "fregar" en México, etc., pero no pertenece ninguna al idioma "estándar" como tal, sino al habla local de cada país.

    Y parece que no existe una expresión, digámoslo así en el "high spanish".

    En todo caso, me gusta la palabra "pillar", suena bonito. Y tu explicación al respecto, como tu apodo, ¡resulta idónea!
     
    < Previous | Next >
    Top