Cordes sensibles

constantlyconfused

Senior Member
English - British
"Cordes sensibles, 2021

Avec l’installation Cordes sensibles, X explore les fondements du tissage en les mobilisant à l’échelle du corps et de l’espace environnant. C’est par un effet de grossissement des éléments constitutifs du tissage que s’opère une focalisation, dans le cadre suspendu, de ce qui se joue à la croisure des fils : la constitution du motif, les actes de croisure et de tassement, les gestes qui égrènent le temps.
[...]

Cordes sensibles, 2021. Cadre en acier, cordes teintées, vidéo, documents, outils de travail."


Belgian French. Unfortunately, I haven't been able to see a picture of this work, so I'm not sure what the material in question is. Since it is related to weaving, thread or yarn seems to be the obvious choice; if so, why use 'cordes'?
 
Last edited by a moderator:
  • joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    corde sensible nffiguré (sujet sensible pour [qqn])nerve n
    The play on word is on "sensitive"
     

    Philippides

    Senior Member
    Français - France
    Le titre doit-il être traduit ? Si oui, on peut sans doute utiliser la traduction proposée par le dictionnaire maison de "toucher une corde sensible" →"Strike a chord"
     

    constantlyconfused

    Senior Member
    English - British
    I contacted the agency. They don't want the title translated (thankfully), and sent me this photo of the installation. I'm still not sure whether, technically, it's thread or string, but since it is described throughout as 'corde' and not 'fil' (which is no longer apparent after the mod edit of my OP), I've used string and explained my thought process to the client.
    The translation was urgent and has been returned. Thank you all very much for your help.


    cordes sensibles.jpg
     

    Philippides

    Senior Member
    Français - France
    On voit que les cordes vont de la plus épaisse à la plus fine, comme sur un instrument de musique.
    Je m'approuve donc (😊) pour "Strike a chord".
    Mais puisqu'il n'y a plus de traduction nécessaire...
     

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    Eh, ça reste intéressant pour nous les autres qui suivent ces fils pour l'intérêt....
     

    Cina_Cay

    Member
    English
    Après avoir lu l'article "Harpe à tisser", cette image et le titre "cordes sensible" a du sens. Je pense que cela signifie l'implication de nos experiences sensorielles en utilisant cette installation (je ne suis pas sûre si c'est le bon mot pour la structure dans l'image).

    Lisez cet article pour mieux comprendre le contexte. http://www.scenocosme.com/PDF/harpe_fr.pdf
     

    Laurent2018

    Senior Member
    french belgium
    "Heartstrings"

    Oui, car au delà de la similarité avec un instrument "à cordes", j'ai quand même l'impression que "cordes sensibles" est vraiment orienté "émotion", et pas tellement en rapport avec des notes arpégées.
    J'irais plutôt vers les aspects séculaires de la technique, mise au point et perfectionnée par nos arrière arrière...........grands parents à tous.
    Faites un saut dans les souks de Marrakech, spécialité "tapis": on a presque envie de pleurer tellement c'est étreignant.

    Pour Topsie: c'est de l'artisanat de père en fils....(je sors).
     
    Last edited:
    Top