Cordiali / Distinti saluti

Anna Mary

Senior Member
croatia,croatian
ragazzi

la situazione e' seguente: io scrivo una mail al mio professore, pero' non vorrei finire la mail con Distinti saluti , ma con un fine piu' amichevole.
cosa mi suggerite?

grazie
Anna
 
  • uinni

    Senior Member
    Italy, Italian
    Anna Mary said:
    la situazione e' la seguente: io scrivo una mail al mio professore, pero' non vorrei finire la mail con Distinti saluti, ma con una fine piu' amichevole.
    cosa mi suggerite?

    Cordiali saluti (formale ma amichevole)
    Saluti (più formale del precedente e neanche amichevole ma più neutro).

    Uinni
     

    Sierra

    Senior Member
    English
    I am writing a letter in Italian to a company that owes me quite a bit of money for some services. After many broken promises, etc. I am more than p*ssed off!

    Anyway, I've almost finished it but want to know the best way to sign off. I know "distinti saluti" and "cordiali saluti" are the standard closing salutions, but given my real irritation with these people, I don't think of them as "distinguished" and certainly don't want to be "cordial".

    I've checked the forum topics but it doesn't appear that there are many other ways to close. Or do these salutions even have any bearing on the tone of the letter?

    Thanks for any help you can provide.
     

    Max.89

    Senior Member
    Italian
    You want to sign off the letter with an informal greeting?
    I don't know how can I say that,but can't you simply write "saluti"or"ciao"?
     

    Sierra

    Senior Member
    English
    No, it's a formal letter - I'm sending a "raccomandata con ricevuta di ritorno".

    I guess my question is: Is it appropriate to use "Distinti saluti" given that I am angry with them. I don't think I'll use "Cordiali saluti" because I don't want to be cordial or friendly. Better if there's some other closing that is relatively "cold".

    In English, I would therefore not say "My best regards" or equivalent. I'd keep it as "Yours sincerely".
     

    1947_roswell

    Member
    Italian Italy
    Sierra said:
    No, it's a formal letter - I'm sending a "raccomandata con ricevuta di ritorno".

    I guess my question is: Is it appropriate to use "Distinti saluti" given that I am angry with them. I don't think I'll use "Cordiali saluti" because I don't want to be cordial or friendly. Better if there's some other closing that is relatively "cold".

    In English, I would therefore not say "My best regards" or equivalent. I'd keep it as "Yours sincerely".

    I'd like use "Distinti saluti".:thumbsup: It's formal but common, useful.
     

    1947_roswell

    Member
    Italian Italy
    eolion said:
    You can use :

    Con osservanza
    To match you're totally far but still polite.

    Eolion non fargli scrivere "con osservanza".
    Non l' ho mai sentito e scrivo lettere ed e-mail tutto il giorno :p

    Uso "distinti saluti" se non ho mai parlato con lui/lei, oppure se non gli/le ho mai scritto prima, e "cordiali saluti" già dalla seconda volta.

    Ovviamente in ambito lavorativo e moderatamente formale.

    Forse se dovessi scrivere ad un capo di Stato o ad un ambasciatore, cercherei di essere ancora più formale.

    Ros
     

    lattecaffe

    Senior Member
    Italian - Italy
    Sierra said:
    No, it's a formal letter - I'm sending a "raccomandata con ricevuta di ritorno".

    I guess my question is: Is it appropriate to use "Distinti saluti" given that I am angry with them. I don't think I'll use "Cordiali saluti" because I don't want to be cordial or friendly. Better if there's some other closing that is relatively "cold".

    In English, I would therefore not say "My best regards" or equivalent. I'd keep it as "Yours sincerely".

    Ciao Sierra.

    Distinti saluti è una conclusione assolutamente distaccata da qualsiasi forma di cortesia superflua.

    Cordiali saluti può essere usato quando i rapporti sono, appunto, cordiali.

    Quindi ti suggerirei di usare "Distinti saluti" senza temere di risultare troppo amichevole.

    :)
     

    MAVERIK

    Senior Member
    Italy Italian
    eolion said:
    You can use :

    Con osservanza
    To match you're totally far but still polite.


    I completely agree with you. " Con osservanza" is formal and suitable for what you want to say Sierra, i.e. being formal but not cordial.

    Mave
     

    1947_roswell

    Member
    Italian Italy
    lattecaffe said:
    Ciao Sierra.

    Distinti saluti è una conclusione assolutamente distaccata da qualsiasi forma di cortesia superflua.

    Cordiali saluti può essere usato quando i rapporti sono, appunto, cordiali.

    Quindi ti suggerirei di usare "Distinti saluti" senza temere di risultare troppo amichevole.

    :)

    I definitely agree.
     

    Saoul

    Senior Member
    Italian
    Se ricevessi una comunicazione che si chiude con l'espressione "con osservanza" resterei alquanto basito. Mai sentita, vista, letta.
    Sono d'accordo invece con la chiusura "distinti saluti", in questo caso, visto che la cordialità tende a scomparire in situazioni di "recupero crediti".
     

    MAVERIK

    Senior Member
    Italy Italian
    eolion said:
    Strano perché si usa eccome, proprio quando non è il caso di inviare saluti né distinti né cordiali.
    Soprattutto in campo commerciale.

    Certo che si usa , sono più che d'accordo con te !
     

    Aelfarh

    New Member
    Spanish - Mexico
    Is it ok to end a bussiness mail with "migliori saluti" ?

    And for opening, in english will be:

    Dear XX, good day...

    How do you put it on italian?
     

    1947_roswell

    Member
    Italian Italy
    Is it ok to end a bussiness mail with "migliori saluti" ?

    And for opening, in english will be:

    Dear XX, good day...

    How do you put it on italian?

    opening a letter, business mail speaking, in my office we use write:” Gentile dottore/dottoressa”, because we deal with doctors. Then our standard letter goes on this way: “desideriamo ringraziarLa per averci contattato e, come da Sua richiesta, Le trasmettiamo la nostra offerta…”
    If I write to a friend: “Caro/cara… ” or “Ciao… “

    I hope it helps.
     

    NagiMahori

    Senior Member
    Italian
    I completely agree with you. " Con osservanza" is formal and suitable for what you want to say Sierra, i.e. being formal but not cordial.

    Mave


    No no please! "con osservanza" sounds like some medieval minion that greets an inquisition Cardinal or some sort of Cruel LORD - by approaching
    the bloody tasks he ordered him!

    Stick to: 1° -Cordiali Saluti /2°-Distinti Saluti = the same but 1° a bit more "touching".

    The italian's letter ending are less then the other languages, and for formal use just those 2.
     

    Giorgio Spizzi

    Senior Member
    Italian
    Personalmente non capisco (e non amo) "Distinti saluti". Cosa significa? Cosa faccio per far sì che i miei saluti risultino distinti? E distinti da che (o da quali altri)?
    Secondo me i saluti potranno essere "cordiali", "molto cordiali", "assai cordiali".
    Per le medesime ragioni non riesco a concepire: "Distinti auguri": mi sembrano appropriati a chi dice "la mia signora".

    Cari saluti.

    GS
     

    byrne

    Senior Member
    English - UK (Londoner)
    At work, I often use (in e-mails) cordialità, because I read it once and "a pelle" thought it sounded neutral but not too detatched which is what I was looking for... Natives, should I stop?
     

    Giorgio Spizzi

    Senior Member
    Italian
    No, it's perfectly ok. Only a trifle old-fashoned, maybe. "(Assai) cordialmente", "Con viva cordialità" are among my favourites.

    Best.
    GS
     

    Mouredtiger

    New Member
    Italian
    opening a letter, business mail speaking, in my office we use write:” Gentile dottore/dottoressa”, because we deal with doctors. Then our standard letter goes on this way: “desideriamo ringraziarLa per averci contattato e, come da Sua richiesta, Le trasmettiamo la nostra offerta…”
    If I write to a friend: “Caro/cara… ” or “Ciao… “

    I hope it helps.

    Good morning everybody!

    To open a commercial letter in english when we have: "Dear Sirs", in italian we use: "Spettabile Ditta";
    and if we have "Dear mr/ms/someone" in italian we translate "Egregio sig./dott" (to a male person) or "Gentile sig.ra/dott.ssa" (to a female person).
    You can also use "Preg.mo/ma sig./sig.ra" which is more formal.

    To close a commercial letter you can use "I migliori saluti" as well.
    Distinti saluti is the most formal and fair closing form indeed.
    Cordiali saluti is more confident, and "Cordialità" is.. commercial slang when you are almost friends! :p

    "Con osservanza" is a closing form for judicial deeds so.. if used in commercial letters I don't think they did it properly!
    Hope to being useful even after so long time passed from the beginning of the conversation! :)
     
    Top