Cordon ombilical

Pomdapi

Senior Member
français - France
Bonjour,

Comment dit-on cordon ombilical en anglais? En fait, je suis intéressée à la fois par le sens propre et le sens figuré (par exemple : "internet est mon nouveau cordon ombilical" ou "il n'a pas encore coupé le cordon ombilical avec sa famille" - perhaps the translation in English will be different in these two cases...)

Thanks! Merci!

PS: sorry for not making a trial myself, as it not an expression nor a sentence, I don't think it makes sense to propose "ombilical thread")
 
  • RuK

    Senior Member
    English/lives France
    Umbilical cord is the literal, physical translation. "He hasn't cut the umbilical cord with his family" would be a pretty normal sentence, but "Internet is my life-line" would be more idiomatic than "umbilical cord".
     
    < Previous | Next >
    Top