Coring - no coring shall occur

pelotrad

Senior Member
"Spanish - Peru"
Hola, estoy traduciendo una norma iso sobre equipos de infusión, tengo una duda con respecto al término coring (extraer el núcleo9 en este contexto. Es que si lo coloco tal cual no sé a qué núcloe se refiere. ¿Los equipos de infusión tienen núcleo?

The closure-piercing device shall be capable of piercing and penetrating the closure of a fluid container without pre-piercing. No coring shall occur during this procedure.

El dispositivo de perforación de cierre debe perforar y penetrar el cierre de un contenedor de fluidos que no haya sido perforado antes. No se debería extraer el núcleo durante este procedimiento.

Any ideas?
Pienso que podría "no se debería producir desprendimiento" en vez de "no se debería extraer el núcleo"
 
Last edited by a moderator:
  • Tarahumara

    Senior Member
    English/Spanish - USA-Mexico
    The closure-piercing device shall be capable of piercing and penetrating the closure of a fluid container without pre-piercing. No coring shall occur during this procedure.
    Mi sugerencia: El cierre del dispositivo debe tener la capacidad de perforar y penetrar el cierre del contenedor de liquidos sin haber perforado anteriormente. Durante este procedimiento el centro no debera ser alterado.
    Espero y te ayude,
    Tarahumara
     

    DocMed

    Member
    Spanish - salvadoran
    Sé que mi respuesta es muy tardía (11 años!!!), pero tal vez le puede servir a alguien.
    Partamos de ciertas definiciones.
    El "closure" que menciona, es el tapón de hule del frasco (vial) del medicamento. Los medicamentos vienen empacados en un "sistema de contenedor - cierre" (Container - closure system)
    Cuando una aguja perfora un tapón de hule, la aguja no debe permitir que se forme un "taco" (de plástico del tapón) dentro de ella. Si se formara ese "taco", se dificultaría aspirar el medicamento a través de la aguja y, peor que eso, al proceder a inyectar el medicamento con la misma aguja, se inyectaría ese "taco" de plástico al paciente, lo cual pudiera desencadenar embolias.
    Así, la traducción del texto sería la siguiente:
    El dispositivo para perforar el tapón debe ser capaz de perforar y penetrar el tapón de un contenedor de líquido sin pre-perforar. No debe ocurrir formación de "tacos" durante este procedimiento.
    Espero esto le sea útil a alguien.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Coincido con la idea de DocMed aunque elaboraría algo más ese "tacos". Pej.,

    El sistema de cierre/punción debe ser capaz de puncionar y penetrar el tapón de una bolsa/botella de suero sin necesidad de punción previa. Durante el procedimiento no deberían producirse cuerpos extraños por desgarro del tapón [efecto coring].
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    De acuerdo completamente con lo que dice Doc Med, aunque para mi un "taco" es otra cosa y lo entiendo en este sentido solo por el contexto. ¿Se puede decir "que no corte un cilindro del tapón que se quede ni dentro del dispositivo de perforación ni dentro del contenedor."?
     

    DocMed

    Member
    Spanish - salvadoran
    Apreciados LVRBC y ChemaSaltasebes:
    Coincido con ustedes en que "taco" no es una palabra apropiada; la razón por la que he usado esta palabra es porque (1) es una traducción literal de "peg" y (2) porque no he encontrado una palabra única para traducir "core" en esta acepción.
    Precisamente, por esta dificultad es que me he visto obligado a dar una explicación tan larga de lo que es un "core".
    En geología se aplica el mismo concepto de core: se introduce en la tierra un tubo y luego se extrae; al retirarlo, este tubo lleva en su interior una muestra (ordenada) de todos los estratos del subsuelo, y así se puede estudiar la geología de un determinado lugar; lo mismo hacen en estudios de nieve en el ártico y antártico: obtienen "cores" de nieve y al estudiarla determinan los componentes de la atmósfera al momento en que ésta cayó. Pueden ver ejemplos de esto en National Geographic Magazine.

    E insisto en el problema: cómo traducir "core" usando una palabra y no una expresión? Apreciaría mucho sus aportes.
    Por cierto, las agujas modernas para jeringas tienen un "anti-coring" design.

    Muchos saludos!
     

    DocMed

    Member
    Spanish - salvadoran
    De acuerdo completamente con lo que dice Doc Med, aunque para mi un "taco" es otra cosa y lo entiendo en este sentido solo por el contexto. ¿Se puede decir "que no corte un cilindro del tapón que se quede ni dentro del dispositivo de perforación ni dentro del contenedor."?
    Apreciado LVRBC: coincido completamente con usted. Muchos saludos!
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    E insisto en el problema: ¿cómo traducir "core" usando una palabra y no una expresión?
    Me temo que no hay una palabra que por sí misma traslade la idea de core de manera legible, clara y unívoca en el contexto dado. De ahí el planteamiento de traducciones explicativas. Y de ahí también que muchas veces se utilice sin más el literal inglés. Personalmente me parece más adecuada una traducción explicativa -incluyendo si resulta precisa la expresión o denominación correspondiente en inglés entre paréntesis).
     
    Top