Corporate vehicle

< Previous | Next >

La Pieri Aliena

New Member
Italiano
Buonasera a tutti. Sono nuova di questo forum come utente, ma è una risorsa davvero preziosa.
Avrei bisogno di aiuto sulla traduzione dell'espressione 'corporate vehicle' in un contesto che parla di compliance e, nello specifico, del dipartimento Legal&Compliance che, fungendo da 'corporate vehicle', si assicura che l'azienda ed i propri collaboratori si comportino in maniera responsabile ed affidabile (ecco la frase nel suo complesso: the legal and compliance office functions as a corporate vehicle to help keep both the company and those working on its behalf responsible and accountable). Come posso tradurre correttamente l'espressione in oggetto? Veicolo societario? (più adatto però alle start up, come leggo). Tramite aziendale? Semplicemente tramite per l'azienda?
Vi ringrazio anticipatamente
 
  • Apy

    Member
    Italian - Italy
    Ciao, anche io sono relativamente nuova ma provo ad aiutarti.
    Magari qualcuno di più esperto può dare qualche suggerimento in più, però, intanto, a me è venuta questa soluzione:

    "L'ufficio legale e per la conformità è il veicolo attraverso il quale all'interno della società si cerca di mantenere un atteggiamento responsabile e scrupoloso sia dell'azienda che di chi lavora a nome di essa"
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Anch'io propendo per una traduzione più libera. In pratica stanno dicendo che la L&C è una funzione aziendale che ha il compito di garantire... ecc. Veicolo societario mi fa pensare ad un'auto aziendale. 🤣
     

    La Pieri Aliena

    New Member
    Italiano
    In effetti sa di macchina :p
    Grazie dell'aiuto, non posso andare a ruota libera, ma di sicuro inserirò i vostri suggerimenti! Grazie!!!
     
    < Previous | Next >
    Top