I'm a little lost here.
Work of fiction. England, 1940. A high-society girl newly enrolled in the Women's Land Army reaches the Yorkshire village where she's been posted as a land girl (apple harvesting job). She briefly meets her boss, Hardwick - una sorta di caporale che supervisiona il lavoro dei campi - in front of the village's church. She is a good-looking young woman and she attracts the attention of a group of men nearby. One of them approaches her and Hardwick, saying:
Ah, Hardwick. Corralled your wayward charge, have you?
Conosco il significato delle singole parole (hai tenuto a freno/recintato la tua carica ribelle) e sospetto che ci sia un sottinteso sessista: l'uomo non toglie gli occhi di dosso alla ragazza. Però non sono sicura di aver capito, e non so come rendere l'esclamazione in italiano.
Any help will be much appreciated.
Work of fiction. England, 1940. A high-society girl newly enrolled in the Women's Land Army reaches the Yorkshire village where she's been posted as a land girl (apple harvesting job). She briefly meets her boss, Hardwick - una sorta di caporale che supervisiona il lavoro dei campi - in front of the village's church. She is a good-looking young woman and she attracts the attention of a group of men nearby. One of them approaches her and Hardwick, saying:
Ah, Hardwick. Corralled your wayward charge, have you?
Conosco il significato delle singole parole (hai tenuto a freno/recintato la tua carica ribelle) e sospetto che ci sia un sottinteso sessista: l'uomo non toglie gli occhi di dosso alla ragazza. Però non sono sicura di aver capito, e non so come rendere l'esclamazione in italiano.
Any help will be much appreciated.