correrse

Buenas,

En español, correrse, aparte del sentido sexual, también se puede usar cuando un conjunto de personas se mueven cada una al asiento de su lado para dejar hueco a alguien que está en el pasillo y para que no tenga que esquivar todas las piernas que hay ahí.

Por ejemplo, alguien ve que hay tres asientos ocupados y uno de libre y les pide que se muevan para hacerle sitio al que está más cerca. Como lo podríamos decir en alemán:

"Podéis correros, por favor"

Muchas gracias
 
  • susanainboqueixon

    Senior Member
    English - German
    Yo diría
    formal: "Würden Sie bitte aufrücken?" (lo normal cuando se trata de adultos)
    informal: "Würdet Ihr bitte aufrücken?"

    (Nota: si está indicado el número del asiento en el billete de entrada, no se suele pedir eso de "correrse" en Alemania.)

    Saludos,
    Susana
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    yo prefiero weiterrücken
    por ejemplo, Können / Würden Sie bitte weiterrücken?
    aufrücken
    es posible, pero suena más a subir que a desplazarse horizontalmente.
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    También puede darse una situación como por ejemplo en un banco, entonces se podría decir "Könntet ihr bitte ein bisschen zusamenrücken?". Y para (casi) todas otras situaciones puedes decir, si no se te ocurre el otro verbo de los mencionados, "Könntet ihr ein bisschen/ ein Stück rücken?"

    Saludos,
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    "Könntet ihr bitte ein bisschen zusamenrücken?"
    Para los que no lo entiendan, esta otra posibilidad sería: ¿os podéis juntar un poco?
     
    < Previous | Next >
    Top