corriere convenzionato

< Previous | Next >

matilda_s

New Member
Italy - Italian
Ciao a tutti,
devo chiedere a un cliente se hanno un corriere convenzionato per la nostra zona.
Qualcuno mi può aiutare?
Grazie
 
  • matilda_s

    New Member
    Italy - Italian
    We haven't a forwarder agreed for your zone. Could you help me and arrange the pick up for the material?

    A parte la grammatica non vorrei essere maleducata con il cliente che mi fa una cortesia a mandarmi il suo corriere...

    Grazie.
     

    matilda_s

    New Member
    Italy - Italian
    Non abbiamo un corriere convenzionato per la vostra zona. Potreste aiutarmi e organizzare il ritiro del materiale presso la nostra azienda?
     

    pimpiepooh

    Senior Member
    Italian - Italy
    Buongiorno a tutti,
    mi ritrovo a dover porre la stessa domanda di matilda.
    Purtroppo questo thread non ha avuto risposta all'epoca.... Qualcuno saprebbe aiutarmi?
    Il mio contesto:
    "Ho bisogno di sapere se siete abbonati con qualche corriere, zzz, xxx o yyy e il vostro codice di abbonamento essendo la spedizione con la condizione ddu."
    "I need to know if you have a subscription with a courier (zzz, xxx or yyy) and your subscription code as the shipping is ddu"
    I dubbi sono in neretto... Se c'è altro che non va e se vi viene in mente una versione più "polite" della frase è ben accetta...
    Grazie
     

    Lucy Van Pelt

    Senior Member
    Italian
    Io in genere scrivo qualcosa del genere:

    The goods are ready for the shipment.
    As the transport costs are at your charge, please let us know the name of the/your forwarder we have to contact in order to arrange for the shipment.
     

    Nicosito

    Senior Member
    French /UK English - bilingual
    Io in genere scrivo qualcosa del genere:

    The goods are ready for the shipment.
    As the transport costs are at your charge, please let us know the name of the/your forwarder we have to contact in order to arrange for the shipment.

    Direi piuttosto "The goods are ready for shipment" o "shipping" senza il "the".

    E "transport costs are at your expense" no "charge"...direi anche "the forwarder[...]" in questo contesto e "your forwarder" quando si tratta di una frase tale "Give us the name of your forwarder."

    (Pel nel uovo).
     
    < Previous | Next >
    Top