corrispettivo

Morion

Senior Member
Español, España
Hola a todos/as,

Tengo esta frase: Il corrispettivo per l'operazione è pari a xxxxxx €, interamente fronteggiati con disponibilità proprie.

El contexto es una compañía que compra un % del capital de otra lo que le permite introducirse en un nuevo negocio.
Pero este corrispettivo me encaja mal para traducirlo, me da la sensación que le falta algo, una somma por ejemplo (para mi sería lógico decir: la suma correspondiente para la operación... o el coste de la operación. En el diccionario encuentro que corrispettivo se puede traducir como remuneración pero en castellano no se suele ver: la remuneración de la operación....
Entonces, en italiano ¿se da por supuesto que cuando se dice il corrispettivo hace referencia a una suma de dinero? ¿Qué opción me aconsejais? He mirado el Di Mauro, pero no me saca de dudas, ya que necesito algo que en castellano sea lógico.

Muchas gracias por la ayuda.
 
  • Gwennhadu

    Senior Member
    o
    Hola
    Eso es, el coste de la operación.
    ¿Por qué no te suena en castellano?
    Encuentro este uso en tu idioma

    aaa...
    A lo mejor no te sonaba como término específico...
    Perdona, estoy un poco lenta hoy...
     

    Morion

    Senior Member
    Español, España
    Hola
    Eso es, el coste de la operación.
    ¿Por qué no te suena en castellano?
    Encuentro este uso en tu idioma
    Hola,
    el coste dela operación es lo que más se usa en castellano, el que no he visto hasta ahora es "remuneración de la operación", a este me refería cuando decía que no se suele ver.

    Lo que quería verificar preguntando en el foro es que este corrispettivo es sinónimo de coste.

    Gracias por contestar.

    La remuneración/beneficio bruto de la operación es correcto (en economía)

    Pero, para aclararlo necesito saber si ese corrispettivo se indica sólo para la ganacia o se refiere al montante
    Hola JFO, es que lo de renumeración no me suena bien cuando lo que yo entiendo en esta frase es que esta empresa está comprando capital de otras, entonces hace referencia a lo que debe pagar por esta operación, de modo que entiendo que se refiere a montante y no a ganancias.

    Gracias por contestar.

    Una aclaración,
    remuneración de una operación se usa, como bien decias JFO, pero yo me refería en este caso concreto. Supongo que sí podría decirse también en este caso, pero si hay otra opción y coste de la operación, por ejemplo, es sinónimo preferiría quedarme con esta opción porque es más clara a simple vista.
     
    < Previous | Next >
    Top