Corrispondente (commerciale) Lingue Estere

Joe75

Member
Italian
Hi everybody.
How could I translate this into English?:

"Attestato di qualifica professionale Corrispondente Lingue Estere"

It's something dealing with business correspondence with firms abroad.

Here's my try:

"Professional certification as Business Correspondent with Foreign Countries"



Thank you all for your help.
 
  • Is it foreign countries or languages? I don't think I'd put both business and professional. My try
    Professional Foreign Language Correspondent certificate
     
    Is it foreign countries or languages? I don't think I'd put both business and professional. My try
    Professional Foreign Language Correspondent certificate

    It's both foreign countries and languages.
    Why wouldn't you put "professional" and "business" together? The former refers to the type of certification; the latter to the actual kind of correspondence.
     
    Foreign languages correspondent
    And the "Attestato di qualifica professionale" would be an equivalent to a Master's or something; I apologize, I don't know what degree it is in English.
     
    Foreign languages correspondent
    And the "Attestato di qualifica professionale" would be an equivalent to a Master's or something; I apologize, I don't know what degree it is in English.

    "Attestato di qualifica professionale" is actually a sheet of paper granted by an institute for professional education, stating that you have obtained some kind of certification. Actually, I didn't want to refer to the sheet itself but to the certification it represents ;)
     
    Bene, grazie - non sapevo che voleva dire quest'attestato di ...
    Possiamo dire, "Attestazione di ..." o no ? Sono curioso.
     
    Bene, grazie - non sapevo che voleva dire quest'attestato di ...
    Possiamo dire, "Attestazione di ..." o no ? Sono curioso.

    "Attestato di..." sounds better in Italian ;)

    Yes, that works, although I would use Language without the "s" even if this refers to more than one foreign language.

    Ciao.

    Thank you very much!

    :thumbsup:


    It makes sense but it really doesn't sound good and certainly not professional soounding.

    Thanks! I've just made a mixture of your suggestions, coming to:

    Certification in Foreign Language Business Correspondence (which is actually Pescara's suggestion)
     
    Last edited by a moderator:
    You've got a couple nice options above, but the introduction of the word "business" happened along the way. It is not in your original Italian statement (though it is in your originally conceived English version). That does not mean that you shouldn't use it; perhaps it's an improvement on what you were trying to find.

    Correspondent means someone who writes or submits writing to something/someone on a regular basis. A business correspondent would therefore be, logically, someone who writes for, say, a business journal. So, if you're saying that you have a Professional certification as a Foreign Business correspondent, you're in the journalism side of things - that's one thing. Saying you have a Professional certification in Foreign business correspondence is another thing - which to me leans more toward the business communications side.

    I hope I'm not adding to the confusion.
     
    - VECCHIO THREAD -

    Se io volessi dire che lavoro come "Corrispondente in lingue estere" in una ditta di import-export, è corretto quindi "I work as a foreign language correspondent? Ho più di un dubbio, però... Come si potrebbe dire, se no?

    Grazie in anticipo,
    R.
     
    Hi Tellure
    Correspondent is almost always used for journalists In English so in this context sounds wrong:)
    "I work as a (commercial) foreign language clerk/assistant"
     
    Back
    Top