# cortante, corte basal

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Alyona, Aug 25, 2005.

1. ### AlyonaMember

Russia - Russian (foreign - English, Spanish)
Field and topic:
Nobody seems to know what "paño de losa" means, but I still haven't lost hope: =)
I'm still translating Recomendaciones para el Análisis Sísmico de Estructuras. Does somebody know what "corte basal" means? Here are some more: "cortante basal", "fuerza cortante", "momento de vuelco", "momento flexor"???
momento torsor = torque, torsional moment, - This I know, but all the rest...
=( Does cortante basal mean the same as fuerza cortante?
I'm totally and utterly at a loss...
---------------------

Sample sentence:
Centro de cortantes de un nivel - es el punto donde se considera aplicada la fuerza cortante de ese nivel..., el centro de cortantes coincide con el centro de masas.
Or this one:
Centro de rigidez de un nivel - es el punto por el que debe pasar la línea de acción de la fuerza cortante para que el desplazamiento sea sólo de traslación...
Coeficiente de corte basal - cociente entre la fuerza lateral sísmica a nivel de base y el peso muerto del edificio más un porcentaje de la carga viva.

Last edited by a moderator: Nov 10, 2014
2. ### clipperSenior Member

England´s english
Hi, Alyona, I think I can help a bit but I'll have to write in English (I still take too long in Spanish!)

Paño de losa is the surface of a slab (probably a floor slab) I didn't see the original post, did it make a reference to a load or force applied to paño de losa?

As for the rest, here are my understandings:

cortante basal "baseline shear"
centro de cortantes de un nivel "shear point of a level"
fuerza cortante "shear force"

The shear force is the force needed to produce the shear effect so no, "cortante basal" is the effect of a sufficient "fuerza cortante" and not the same thing...

I'm afraid that without the context or samples of the terms containing your references to "momentos" I can't give any better ideas than you can already work out from literal translations...

Did you want full translations of the sample sentences? If so I can give it a go later on. (Sorry, don´t have time at the moment. )

Clipper

Last edited by a moderator: Nov 10, 2014
3. ### AlyonaMember

Russia - Russian (foreign - English, Spanish)
Thank you very much, clipper!
The way you explained the difference between "fuerza cortante" and "cortante basal" is certainly logical, but what is then "corte basal"?

I would very much appreciate if you translated the sample sentences!

Last edited by a moderator: Nov 10, 2014
4. ### AlyonaMember

Russia - Russian (foreign - English, Spanish)

En edificios cuyas plantas están conformadas por paños de losas de diferentes dimensiones, el coeficiente de reducción Øri se tomará en cada nivel como el promedio de los Ør o la unidad.

Would it be very cheeky of me to ask you translate this one too?

5. ### AlyonaMember

Russia - Russian (foreign - English, Spanish)
I still think that "cortante" is just a shorter form for "fuerza cortante":

el cortante producido por el momento torsor...
and a paragraph lower (by the way, can i say it that way):
la fuerza cortante producida por el momento torsor...

Can it be that it's "corte" is the effect of "(fuerza) cortante"?..

6. ### exeSenior Member

Punta Arenas
chile/español
I use "corte" for the effect or for the force.

Last edited by a moderator: Nov 10, 2014