Cortarse solo

Discussion in 'Italiano-Español' started by Romanaccia1984, Sep 27, 2013.

  1. Romanaccia1984 New Member

    polacco
    Che significa "Cortarse solo" è in spagnolo-argentino, ho chiesto ad uno spagnolo ma non sapeva rispondermi

    La frase è :

    Conseguiste y te cortaste solo!!

    grazie in anticipo
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  3. Romanaccia1984 New Member

    polacco
    Non ci può essere una mia traduzione perché non so cosa significa, è per questo che ho fatto la domanda qui :)

    La frase originale intera è proprio questa - Conseguiste y te cortaste solo!

    I contesti ce ne possono essere due, una potrebbe riferirsi al fatto che qualcuno all'improvviso si è reso conto che come tante persone ha cominciato ad usare continuamente portali sociali come facebook, condividento con gli altri la sua vita personale , l'altro si potrebbe riferire ad uno scherzo riguardante un ragazzo che cerca intensamente una ragazza incontrata nella metro. Non so se per voi ha qualche senso.
     
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Nessuno. Un verbo transitivo senza un complemento non è possibile
    Dovresti dirci il vero contesto, non due opzioni diverse (Ne dubito che tu la avvia trovato due volte):Dove la hai trovata, chi la direbbe, a chi...
    E quell "solo".., Sarebbe cosi "solo" o dovrebbe essere "sólo" con l´accento grafico? Cambia assolutamente.
     
  5. olimpia91 Banned

    Castellano - Argentina
    Cortarse solo significa hacer algo individualmente, separarse de un grupo y seguir solo.
     
  6. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    ¿Dónde significa eso? Debe tratarse de un localismo.
     
  7. olimpia91 Banned

    Castellano - Argentina
     
  8. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Sí, efectivamente lo es. Y no del español argentino sino del rioplatense, que se habla en la zona central del país. Como dice Olimpia quiere decir "apartarse del grupo".
    La frase "conseguiste y te cortaste solo" tiene matiz de reclamo. Un ejemplo típico es que uno de un grupo de amigos consiguió novia y se aisló del grupo. En esa situación cabe perfectamente el reclamo.
    "Cortarse solo" es muy coloquial, mas no vulgar (en los contextos adecuados: amigos, pares, familia). Se ha popularizado en la última década y los jóvenes (los más jóvenes que yo) la usan bastante.
     
  9. Larroja

    Larroja Senior Member

    Milano
    Italia italiano
    Ciao Romanaccia, :)

    ho eliminato i messaggi a seguire perché la tua richiesta contravviene a una regola fondamentale dei nostri forum, la numero due, che, nello specifico, recita:


    A presto,
    Larroja
    moderatrice
     
  10. Ivonne L.

    Ivonne L. Member

    Lodi, (LO), Lombardia, Italia
    Italiano Italia (de madre argentina)
    Pregunto: "cortarse" simplemente, sin el "conseguiste", (en una frase como "¡no te cortes, nena!") ¿puede significar también no te aísles, no te excluyas vos sola de la compañía, no dejes de "compartirte" con los demás, no te enfosqués?
     
  11. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Hola Ivonne :)

    Falta el contexto! :)
     
  12. Ciprianus Senior Member

    Castellano Argentina
    Se dice "¡no te cortes sola, nena!", y significa ¡no hagas xxx sola, nena!
     
  13. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Será en Argentina...
     
  14. Ivonne L.

    Ivonne L. Member

    Lodi, (LO), Lombardia, Italia
    Italiano Italia (de madre argentina)
    Hola Anja. El contexto falta porque la pregunta surge de algo que quedó retenido en mi memoria auditiva, pero borrosamente - el pedido, matizado con una nota de desprecio, de "no cortarse". Tendría que inventar una situación. Por ejemplo una juntada de gente en una casa: a medida que el local se va abarrotando, una inquilina sale de él y se encierra en su pieza. Al rato una persona amiga le golpea a la puerta y, al verla hosca y apesadumbrada, se le acerca y le pregunta a la chica, con ese tono medio de desaprobación: "¿Che, qué te pasa? ¿por qué te fuiste? no te cortes..".
     
  15. Ivonne L.

    Ivonne L. Member

    Lodi, (LO), Lombardia, Italia
    Italiano Italia (de madre argentina)
    Gracias. O sea que el "sola" no se puede omitir, ¿así es? >Entonces, a ver si entiendo, no puede valer como un general "no te aísles", sino más bien se refiere a una actividad que podría incluir a alguien más.
     
  16. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Hola Ivonne, :)

    Ahora es más claro para mi. ¿Podría ser "no seas tímida" o "no tengas vergüenza"? ¿Qué opinan los amigos nativos al respecto?

    EDIT
    Ripensandoci, forse nel contesto "non stare/non tenerti in disparte"?
     
    Last edited: Jul 19, 2017
  17. Ciprianus Senior Member

    Castellano Argentina
    No significa no seas tímida o algo parecido, porque en general decir que alguien "se corta solo" tiene tono de reproche, "cortarse solo" es como una pequeña traición.
     
  18. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Gracias, Ciprianus :)

    Y ¿podría ser "non startene in disparte"?
     
  19. Ciprianus Senior Member

    Castellano Argentina
    Me parece que no, entiendo que "non startene in disparte" se le dice al que no participa, que observa, pero el que "se corta solo" sí hace algo, no se queda inactivo, pero no comparte con su grupo habitual.
     
  20. Jube Member

    Buenos Aires
    Castellano
    "Cortarse solo" casi siempre conlleva una valortación negativa del emisor hacia el receptor: Hacer por tu cuenta algo que, se eperaba (acordada o tásitamente), hacer en conjunto. Si quien lo dice es el sujeto de la acción, demuestra una actitud de hartazgo ante la indecisión o indefinicion del grupo. "Si nadie me acompaña; me corto solo y lo hago yo!"
     
  21. Jube Member

    Buenos Aires
    Castellano
    De todas maneras es claro que quien lo dice hace referncia a un hecho que desconocemos; Qué consiguio?
     
  22. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Hola Ciprianus y Jube :)

    Gracias! Desgraciadamente, no me se ocurre nada en italiano, pero si lo entiendo bien ¿es algo parecido a "tagliare fuori qualcuno da qualcosa", "escludere"?
     
  23. Ciprianus Senior Member

    Castellano Argentina
    Significa autoescludersi dal gruppo di appartenenza per fare altra cosa in modo individuale.
     
  24. Jube Member

    Buenos Aires
    Castellano
    Ciao Anja. An. Penso che sarebbe meglio dire: "Cavarsela da solo" o "Farlo per se stesso" (Ma pensa che il progetto era farlo insieme ad altri)
     
  25. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Gracias Ciprianus y gracias Jube :)

    Jube, direi che "cavarsela da solo" non vada bene per "cortarse solo" perché "cavarsela" significa "riuscire" (fare bene qualcosa). :)
     
  26. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Credo che la traduzione dipenda di volta in volta dal contesto, a seconda di qual è l'azione che prevale. Da quanto è stato detto suggerirei 'isolarsi', ma ovviamente non comprende per forza la scelta di fare delle cose, ci si potrebbe anche isolare e basta. ;)
     
    Last edited: Jul 22, 2017
  27. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    En México significa exactamente lo mismo. Da a entender que no tenía algo que debía compartir con el emisor, lo consiguió, no dijo nada y se cortó, se separó, se fue.
     

Share This Page

Loading...