cortes axiales en densidad de partes blandas

Traduna

Senior Member
Spanish
Hola.

Me podéis decir si mi traducción es correcta?

Original:
Se exportaron los cortes axiales en densidad de partes blandas en formato DICOM.

Mi (dudoso) intento:
The axial slices in soft-tissue density were exported in DICOM format.

Gracias!
 
  • ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Creo que "en densidad de partes blandas" se refiere a la lesión identificada (¿en el TAC?). Sería interesante revisar en cualquier caso el contexto más amplio.

    En cuanto a "cortes axiales" se refiere a la disposición de las imágenes correspondientes (creo que axial cut(s) es la expresión correspondiente habitual).

    Tal vez, por ejemplo,

    Axial cuts of soft-tissue density image(s)[structure(s)/lesion(s)]) were saved in DICOM format.
     

    AbogadoPeter

    Senior Member
    English - USA (medical & legal)
    Concuerdo con Chema en cuanto a "cuts" para "cortes".
    "Exported" se usa mucho en la terminología de formatos de archivos, pero no creo que tenga ninguna importancia si dices "saved" o "exported". "DICOM" es un formato usado tanto en el mundo de la radiografía que no creo que haya ninguna posibilidad de un malentendido importante.

    También concuerdo que la frase "en densidad de partes blandas" es ambigua y que más contexto podría ser de ayuda.
     

    Traduna

    Senior Member
    Spanish
    Yo en cambio sí encuentro "slices" para cortes, no sé si lo estaré buscando mal.
    Slice of CT Scanners

    Respecto a "densidad de partes blandas" podrá referirse a las Unidades Hounsfield para los tejidos blandos?

    Gracias!
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Respecto a "densidad de partes blandas" podrá referirse a las Unidades Hounsfield para los tejidos blandos
    Se trata en realidad de una descripción de una imagen radiológica. Por ejemplo,

    lesión nodular de densidad de partes blandas​
    Se identifica una imagen de densidad de partes blandas localizada en la órbita...​
    ... visualiza una masa de densidad de partes blandas​

    Sobre slices, creo que la referencia que encuentras no se ajusta al contexto. De tu enlace previo;
    The term slice refers to the number of rows of detectors in the z-axis of a CT.
    En tu caso, "cortes" se refiere a cada una de las imágenes obtenidas mediante escáner -que efectivamente se visualizan como si "cortásemos" el cerebro en "lonchas". Creo que "cuts" mejor en este caso.
     

    Traduna

    Senior Member
    Spanish
    ChemaSaltasebes y AbogadoPeter, muchísimas gracias, como siempre habéis sido de gran ayuda!!!
     
    Top