Cosa ci faccio qui? Che ci fai qui?

giacinta

Senior Member
English
Sono un po' confusa.

Ho sentito quest' espressione tante volte durante il film Manuele d'amore.

E' la costruzione che mi infastidisce.

Il "ci" sembra supplementare e di non avere senza nessun significato speciale.

Al inizio del film nella prima puntata il personaggio Tommaso sta arrivando in moto dalla ragazza (che ha vista solo una volta) e dice a se stesso parecchie volte --"Cosa ci faccio qui ?...ma cosa ci faccio qui io?

Quando lei lo vede gli dice " Cosa ci fai qui?"

Qualcuno mi puo' spiegare?

Grazie

Giacinta
 
  • chiarel

    Senior Member
    Italian
    Ciao Giacinta. "Che ci faccio qui", "Cosa ci faccio qui", "Che cosa ci faccio qui" significano semplicemente "Cosa faccio qui?" "Perché sono qui?" "Che cosa sono venuto a fare qui?" Quindi hai ragione, il "ci" non ha un'utilità specifica. Però si dice così, rafforza l'espressione e suona meglio.
    Ciao!
    Chiarel

    Sono un po' confusa.

    Ho sentito quest'espressione tante volte durante il film Manuale d'amore.

    E' la costruzione che mi infastidisce.

    Il "ci" sembra supplementare e di sembra non avere senza nessun significato speciale.

    All'inizio del film nel primo episodio il personaggio Tommaso sta arrivando in moto dalla ragazza (che ha visto solo una volta) e dice a se stesso parecchie volte --"Cosa ci faccio qui ?...ma cosa ci faccio qui io?

    Quando lei lo vede gli dice " Cosa ci fai qui?"

    Qualcuno mi può spiegare?

    Grazie

    Giacinta
     

    giacinta

    Senior Member
    English
    Grazie Chiarel,

    Pensavo che fosse qualcosa del genere.

    Mi puoi correggere tutti gli sbagli nel mio post?

    Giacinta

    P.S. Grazie di nuovo, Chiarel,

    Hai letto la mia mente!
     

    chiarel

    Senior Member
    Italian
    Grazie Chiarel,

    Pensavo che fosse qualcosa del genere.

    Mi Puoi correggere tutti gli errori nel mio post?

    Giacinta
    :)
    Un'ultima cosa. Meglio dire: "Mi hai letto nel pensiero", o "hai proprio indovinato quello che avevo in mente".
    Ciao!
    Chiarel
     

    Alxmrphi

    Senior Member
    UK English
    I've just heard this on an Italian TV show, is it normal to have two references to "here" (ci/qui) ?
    Does it imply anything?
    Just thought it sounded a bit odd and thought I'd check it with you guys.

    Thanks!
     

    tee_luna

    Senior Member
    Italy, italian
    I've just heard this on an Italian TV show, is it normal to have two references to "here" (ci/qui) ?
    Does it imply anything?
    Just thought it sounded a bit odd and thought I'd check it with you guys.

    Thanks!

    It's correct in spoken Italian.... Colloquial, friendly.... It would probably not be used in formal Italian and def. NOT to be used in written Italian

    It basically stresses the point on the person being surprised to see the other person being there
     
    < Previous | Next >
    Top