Cosas veredes, Mío Cid

  • Jonah D. Conner

    Senior Member
    USA, English
    Veredes es la forma antigua de veréis. En esa época se usaba el verbo de 2a personal del plural con el pronombre 'vos'.
    vos veredes = tú verás
    Que yo sepa, "cosas veredes" quiere decir "cosas verás", pero tal vez tiene otro significado.
     

    El Guasio

    Member
    Spanish
    He leido en El Quijote: "cosas veredes, Sancho"

    si no recuerdo mal, cuando Don Quijote le da consejos a Sancho en su caminar . . .

    de todos modos se refiere a que nos encontraremos con extran(~)as cosas en nuestro deambular por la vida, como si ya no las hubieramos visto ah...

    como el companero dice, veredes es la forma antigua de veras (del verbo ver), igual que Quixote es la forma antigua del nombre Quijote, y Mexico es la forma antigua de escribir Mejico, aunque sea la forma escogida y preferida por los propios mejicanos actuales.

    a proposito como pongo la tilde sobre la n para hacer la en(~)e?

    gracias anticipadas
     

    jivemu

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Jonah D. Conner said:
    pero tal vez tiene otro significado.:tick:
    Está bien así, pero con el subjuntivo aún suena mejor, puesto que se trata de una hipótesis ("tal vez"):
    pero tal vez tenga otro significado.
     

    araceli

    Senior Member
    Argentine, Spanish
    Buen día:

    El dicho que yo conozco es: Cosas veredes, Sancho, que non crederes.
    O sea: Verás cosas, Sancho, que no creerás.
    Es del libro Don Quijote de la Mancha, no del Cantar del mío Cid. Aunque no sería raro que esta expresión estuviera también en éste último libro.
    Sólo es mi parecer.

    Saludos.
     

    natasha2000

    Senior Member
    araceli said:
    Buen día:

    El dicho que yo conozco es: Cosas veredes, Sancho, que non crederes.
    O sea: Verás cosas, Sancho, que no creerás.
    Es del libro Don Quijote de la Mancha, no del Cantar del mío Cid. Aunque no sería raro que esta expresión estuviera también en éste último libro.
    Sólo es mi parecer.

    Saludos.

    Perdón, pero Guasio decía que lo había visto en Don Quijote. Nadie ha mencionado al Cid.....
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Sí, es una expresión bastante común, que se ha tomado de Don Quijote, manteniendo el lenguaje arcaico. Como dicen, quiere decir "cosas verás", pero así dicho no tiene gracia, cuando se dice "cosas veredes" se transmite una cierta incredulidad y extrañeza, como diciendo "qué cosas más raras se encuentra uno".
     

    araceli

    Senior Member
    Argentine, Spanish
    Hola natasha2000:
    Sí, esper lo había puesto en el título de su consulta y yo lo borré. Ahora lo puse de vuelta.
    Saludos.
     

    natasha2000

    Senior Member
    araceli said:
    Pero estoy pensando que quizás en el mío Cid también pueda estar la frase, porque está escrito en castellano antiguo, ¿no?

    De hecho, el Cid, sí que está escrito en castellano antiguo, como Libro de Amor,de Arcipreste de Hita, o Celestina...

    Don Quijote se toma como la primera obra escrita en el español moderno...

    Así me enseñaron en la Universidad....
     

    araceli

    Senior Member
    Argentine, Spanish
    Ah, pero en el Quijote hay muchísimas palabras antiguas también...
    En este momento me acuerdo de hideputa, que me causaba una gracia...
     

    natasha2000

    Senior Member
    araceli said:
    Ah, pero en el Quijote hay muchísimas palabras antiguas también...
    En este momento me acuerdo de hideputa, que me causaba una gracia...

    Bueno, lengua moderna en el plan que ya no se usaba fazer, la Ç y cosas como éstas (es que hace mucho tiempo que lo estudié, y estoy segura que por aquí anda gente mucho más experta que lo puede explicar debidamente)... Pero claro que hay palabras que ya no se usan, que se usaban en el siglo 16, pero ¿a que hay también palabras que se usaban en los 50 y ahora tampoco se usan? Sin embargo, eso no significa que el lenguaje que se utilizaba en los 50 es español antiguo...

    Si miras el texto de Don Quijote y de, por ejemplo, Arcipreste de Hita o de Celestina, verás de que hablo. Es muy dificil leer a Arcipreste en el original, sin notas y explicaciones, pero al Quijote lo lees sin problemas, ¿no?

    Siento no poder explicarte mejor...:(
     

    natasha2000

    Senior Member
    Tengo que disculparme. He hecho un poco de investigación (jejej) ... Y confieso, he metido la pata....:eek:

    Don Quijote fue la primer novela moderna europea, no la primera novela escrita en el español moderno.

    Lo siento, pero hace muuucho tiempo desde mis días estudiantiles...
     

    esper

    Member
    greece - greek
    Bueno, no importa que sea del libro Don Quijote o del Cid, ahora entiendo el sentido. Gracias a todos.
    PS Poniendo la frase entera en Google, he encotrado muchos sitios que la contienen. Por eso dije que debe ser un dicho común.
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Ya que estamos, parece que en el Mío Cid sí se usa esta forma antigua de futuro (veredes, comieredes, ficieredes), no sé si en el Quijote también se usaban, puede que por esa época ya fuese una frase hecha.
     

    aleCcowaN

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    En la Argentina esta expresión -lamentablemente usando más "vederes"- es de uso habitual, y se la utiliza cada vez que ocurre algo inopinado cuando uno creía que ya había perdido toda capacidad de asombro. Así "cosa veredes, Sancho, que non crederes", nos suena a una especie de "subjuntivo intemporal", como que "puede que hayas visto, veas y es probable que verás cosas que colmarán tu capacidad de asombro".
     

    mf959000

    New Member
    spanish Argentina
    aleCcowaN said:
    En la Argentina esta expresión -lamentablemente usando más "vederes"- es de uso habitual, y se la utiliza cada vez que ocurre algo inopinado cuando uno creía que ya había perdido toda capacidad de asombro. Así "cosa veredes, Sancho, que non crederes", nos suena a una especie de "subjuntivo intemporal", como que "puede que hayas visto, veas y es probable que verás cosas que colmarán tu capacidad de asombro".

    Hola, llegué al forum justamente buscando "cosas vederes", que lei en un diario argentino y descubri que se dice veredes y efectivamente significa verás, pero no está en el Quijote, es una frase apócrifa como "Ladran Sancho"
     

    whoandcar

    New Member
    Argentina
    El Quijote de la Mancha está escrito en español bastante moderno... (siglo XVI / XVII) Pero... el Quijote o sea don Alonso Quijano habla en una lengua arcaica incluso para su época. Miguel de Cervantes hace hablar al Quijote de esa manera para enfatizar su obsesión por la caballería andante, que ya era enticuada.
    Non fuyades, cobardes, cosas veredes, fazer, etc. El resto de los personajes habla un español muy similar al nuestro.
     

    whoandcar

    New Member
    Argentina
    El Quijote de la Mancha está escrito en español bastante moderno... (siglo XVI / XVII) Pero... el Quijote o sea don Alonso Quijano habla en una lengua arcaica incluso para su época. Miguel de Cervantes hace hablar al Quijote de esa manera para enfatizar su obsesión por la caballería andante, que ya era enticuada.
    Non fuyades, cobardes, cosas veredes, fazer, etc. El resto de los personajes habla un español muy similar al nuestro.
    Digo ANTICUADA
     

    rlilloy

    Senior Member
    spanish
    He leido en El Quijote: "cosas veredes, Sancho"

    si no recuerdo mal, cuando Don Quijote le da consejos a Sancho en su caminar . . .

    de todos modos se refiere a que nos encontraremos con extran(~)as cosas en nuestro deambular por la vida, como si ya no las hubieramos visto ah...

    como el companero dice, veredes es la forma antigua de veras (del verbo ver), igual que Quixote es la forma antigua del nombre Quijote, y Mexico es la forma antigua de escribir Mejico, aunque sea la forma escogida y preferida por los propios mejicanos actuales.

    a proposito como pongo la tilde sobre la n para hacer la en(~)e?

    gracias anticipadas
    ...pero no he encontrado que el Quijote diga cosas veredes que non credere, ¿o sí?
     

    Diddy

    Senior Member
    Spanish
    Aprovecho que está abierto este hilo para preguntarles cómo se traduciría ese término al inglés?

    ¡Cosas veredes, mi amigo Sancho!

    Gracias,
     

    al240361

    New Member
    mexican spanish
    cuando rodrigo diaz de vivar se queja con el rey moro de porque su rey lo trata de esa manera si el solo busca lo mejor para su rey el rey moro contesta: cosas veredes mio cid
     

    modulus

    Senior Member
    ইংরেজি - আমেরিক
    Also see: http://www.estandarte.com/noticias/idioma-espanol/la-expresion-cosas-veredes_579.html

    In case that page is not available in future, it says:
    La expresión original era Cosas tenedes, pero con el tiempo...

    Parece que el origen literario de la expresión Cosas veredes se remonta al Cantar de Mío Cid, cuando Rodrigo Díaz de Vivar le dice a Alfonso VI: Muchos males han venido por los reyes que se ausentan... y el monarca contesta: Cosas tenedes, Cid, que farán fablar las piedras [...] sería una expresión equivalente a ¡Lo que hay que ver!​
     

    castellano2

    New Member
    castellano
    En la Argentina esta expresión -lamentablemente usando más "vederes"- es de uso habitual, y se la utiliza cada vez que ocurre algo inopinado cuando uno creía que ya había perdido toda capacidad de asombro. Así "cosa veredes, Sancho, que non crederes", nos suena a una especie de "subjuntivo intemporal", como que "puede que hayas visto, veas y es probable que verás cosas que colmarán tu capacidad de asombro".

    Hola, llegué al forum justamente buscando "cosas vederes", que lei en un diario argentino y descubri que se dice veredes y efectivamente significa verás, pero no está en el Quijote, es una frase apócrifa como "Ladran Sancho"

    "Vederes" no está tan mal: entronca directamente con el latín, en el cual "ver" se dice "vedi".
     
    Top