cost-sharing agreement

heredia

New Member
Spain. Spanish
Cuál pensáis que sería la traducción más correcta para "cost-sharing agreement": acuerdo de costes compartidos o acuerdo de reparto de costes.

En inglés es frecuente utilizar una serie de expresiones para manifestar la opinión del que escribe, tales como "in this author's opinion" or "the author is of the opinion...". El problema es que en castellano no se utilizan esas expresiones para referirse a uno mismo, esto es, al que en ese momento escribe el texto y manifiesta su idea. Cómo se podrían traducir entonces?.
 
  • 1 Ambas suenan bien.

    2 Personalmente opino que
    Personalmente pienso que
    Soy de la opinión de que

    Siempre en mi modesta opinión, of course.
     
    heredia said:
    En inglés es frecuente utilizar una serie de expresiones para manifestar la opinión del que escribe, tales como "in this author's opinion" or "the author is of the opinion...". El problema es que en castellano no se utilizan esas expresiones para referirse a uno mismo, esto es, al que en ese momento escribe el texto y manifiesta su idea. Cómo se podrían traducir entonces?.

    Hay varias formas de decirlo...

    -Si el autor es quien se expresa: "mi opinión como autor de esta tesis es que..."
    -Si es alguien que se expresa sobre lo que dijo el autor: "El autor opina que..." o "La opinión del autor destaca que..."
     
    heredia said:
    Cuál pensáis que sería la traducción más correcta para "cost-sharing agreement": acuerdo de costes compartidos o acuerdo de reparto de costes.

    En inglés es frecuente utilizar una serie de expresiones para manifestar la opinión del que escribe, tales como "in this author's opinion" or "the author is of the opinion...". El problema es que en castellano no se utilizan esas expresiones para referirse a uno mismo, esto es, al que en ese momento escribe el texto y manifiesta su idea. Cómo se podrían traducir entonces?.



    En mi opinión....

    Desde mi punto de vista....

    Yo soy de la opinión de que.....

    La traducción de las frases que vos ponés sería:

    En la opinión de este autor ....

    El autor opina que ....

    El autor es de la opinión de ...


    Saludos, Art :) ;) :p
     
    Se me ocurre que si a los políticos hispanos no se les permite hablar en la tercera persona, entonces Nixon nunca habría podido ser Presitente de un país hispano :).
     
    hola como que tal! le tengo una pregunta especial mente a usted pro que es espanola. por favor conteste, si usted dice "vos" para decir nosotros entonces como dices "voice" en espanol? por que espanol de espana es differente al espanol Americano?
     
    Hola juanma, tengo dos preguntas especialmente para usted. primeramente, si usted que es espanol dice "vos" para nosotros entonces como dices "voice"? segundo, por que el espanol de Espana es distinto al espanol Americano?
     
    Hola KC19, espero poder ayudar.

    El español de España es distinto al Americano porque han evolucionado de maneras distintas. El español de América ha sido influenciado por las culturas que ya estaban allí y los cambios de un mismo idioma no son los mismos en distintos sitios. Además, en distintos lugares de América también cambian algunas cosas. Pero con un poco de paciencia si se entiende el español de un país se termina entendiendo el de otro. Eso pasa también con el inglés, que no es exactamente igual en todos los países.

    En cuanto a vos, no se usa en España, pero sí en algunos paises de América.

    Vos es lo mismo que you (singular)

    La palabra inglesa voice se escribe voz en español pero se pronuncia en la mayor parte de España como cloth en inglés, eso si, cambiando la `cl´ por el sonido `b´. En América y algunas partes de España se pronuncia exactamente igual que la palabra vos

    Espero no haberlo complicado.
     
    Back
    Top