Coste / Costo

< Previous | Next >

*hallyn*

New Member
Spanish
Hola.
Me gustaria que alguien me ayudara con estos dos términos de economía. La duda me surgió cuando leí un libro donde usaban el término “Coste” en vez de “Costo” ahora no sé si ambas palabras significan lo mismo o existe una diferencia.:( ¿ Cuándo se debe usar costo y cuándo debemos usar coste? :confused:

La idea general que tenía es que “Coste” se refiere a un gasto que se hace por la obtención de un servicio o bien ( lo que me cuesta a mí). Y “Costo” es el gasto agregado que hacemos para poner el bien o servicio a disposición de terceras personas o clientes (lo que me cuesta hacer que llegue a manos del cliente).:p
 
  • chicaswing

    Senior Member
    hola, hallyn
    aca esta lo que dice DRAE:
    coste. m. costa1. || 2. Gasto realizado para la obtención o adquisición de una cosa o de un servicio. || ~ de producción. m. Econ. Conjunto de gastos para la producción de bienes y servicios. || ~ marginal. m. Econ. Aumento de los costes de producción al incrementar en una unidad la cantidad producida. || a ~ y costas. loc. adv. Por el precio y gastos que tiene algo, sin ganancia ninguna.
    costo. m. Cantidad que se da o se paga por algo. || 2. Gasto de manutención del trabajador cuando se añade al salario. || 3. Cád. Comida que el peón, albañil, pescador, etc., se lleva hecha para tomarla en el lugar donde trabaja. || a ~ y costas. loc. adv. a coste y costas.

    asi que por lo que parece es lo mismo...
     

    JOSE FERNANDEZ ORTIZ

    Senior Member
    español
    En economía puedes aclarar los términos de la siguiente forma:

    Costo = coste ... pues los dos son gastos
    Costo = coste ... cuando significan salida de caja de dinero

    La única diferencia que puedo precisarte es, ... en el contexto, por los siguientes motivos:

    Temporalidad del gasto -Gasto fijo coste o variable costo -
    Asignación -Gasto a imputar a fijo coste o a variable costo -

    Aunque ciertamente es algo demasiado preciso. No es ni útil ni se realiza esta diferencia. Mi consejo es que coste=costo, ... y dependiendo del contexto sabrás a que asignarlo.

    Espero te sirva
     

    NatashaP

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Se rige por la ley del mínimo coste económico. En este caso es coste, no costo, ¿verdad?
     

    clares3

    Senior Member
    español España
    Hola
    Creo que, aparte el sesgo regional a uno y otro lado del agua que nos une, costo sería lo que yo pago por un servicio o cosa y coste parece ser lo que cuesta montar ese servicio o fabricar esa cosa por la que yo, luego, al comprar o recibir, tengo un costo.:confused:
     
    Last edited:

    clares3

    Senior Member
    español España
    Hasta donde yo alcanzo, sí: las costas son la suma de lo que a una persona le ha costado pleitear (incluida la minuta del abogánster contrario(versión colombiana), que le ganó el juicio:D.
     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Como ya se dijo antes: costo y coste son exactamente lo mismo. La diferencia es que el primero es el que se ocupa en América y el segundo, en España. Fuera de eso, a nivel financiero, contable o económico, no existe diferencia conceptual alguna.

    En cuanto a lo de "costa", pues eso ya es harina de otro costal, por cuanto se trata de una palabra utilizada mayormente en contextos legales y casi siempre en plural (costas).
     
    Last edited:

    w.012345

    Member
    Castellano (Spanish)
    como bien dicen arriba es lo mismo, en Chile se dice más costo aunque es posible leer o escuchar coste.
     

    Filimer

    Senior Member
    Español
    como bien dicen arriba es lo mismo, en Chile se dice más costo aunque es posible leer o escuchar coste.
    Yo nunca he escuchado coste. Lo que sí se usa mucho en Chile es decir costo en lugar de precio.

    Precio: lo que paga el consumidor.
    Costo o coste: lo que paga el fabricante.

    Ejemplos: el nuevo iPad tiene un precio de 400 dólares, que es 4 veces su costo (o coste).
    Tendremos que vender estos abrigos a mitad de precio, pero recuperaremos los costos (o costes).

    En Chile se escucha "el nuevo iPad tiene un costo de 400 dólares", pero en realidad se refieren al precio.
     

    ToñoTorreón

    Senior Member
    Español de México
    Del DPD:

    costo. 1. ‘Gasto que ocasiona algo’: «El costo de una licencia dependerá del precio alcanzado en la subasta» (Prensa [Guat.] 13.1.97); «El costo moral del empleo era más peligroso para mí que el costo político» (GaMárquez Vivir [Col. 2002]). Este es el término usado mayoritariamente en el español de América, mientras que en España se usa más, con este sentido, el sinónimo coste: «El coste de la matrícula en las universidades americanas varía notablemente» (Vanguardia [Esp.] 14.4.94); «Huye como gato escaldado de toda decisión que tenga un coste político» (País [Esp.] 1.11.97).


    costa.2. En singular forma parte de algunas locuciones, como a costa de (‘a cambio de o a expensas de’), no a costas de: «El pacto se había sellado a costa de mi felicidad y la de Eduardo» (Martínez Perón [Arg. 1989]); y a toda (o cualquier) costa (‘por encima de cualquier obstáculo, sin reparar en los gastos ni en el esfuerzo’): «Quería, a toda costa, que aprendiera inglés» (Allende Casa [Chile 1982]). En textos americanos se documentan ocasionalmente variantes de estas locuciones en las que, en lugar de costa, aparecen los sinónimos coste o costo (→ costo, 1): «Los extranjeros que usufructuaron la riqueza cubana a costo de la miseria de los cubanos» (Siglo [Pan.] 26.6.01); «Son lamentables las maniobras del oficialismo para dejar libre a todo costo el camino para una nueva reelección de su ídolo Alberto Fujimori» (Caretas [Perú] 29.8.96); «Era característica de los homosexuales varones el espíritu sumiso, conservador, amante a todo coste de la paz, sobre todo a coste de la perpetuación de su propia marginación» (Puig Beso [Arg. 1976]).
     

    w.012345

    Member
    Castellano (Spanish)
    Yo nunca he escuchado coste. Lo que sí se usa mucho en Chile es decir costo en lugar de precio.

    Precio: lo que paga el consumidor.
    Costo o coste: lo que paga el fabricante.

    Ejemplos: el nuevo iPad tiene un precio de 400 dólares, que es 4 veces su costo (o coste).
    Tendremos que vender estos abrigos a mitad de precio, pero recuperaremos los costos (o costes).

    En Chile se escucha "el nuevo iPad tiene un costo de 400 dólares", pero en realidad se refieren al precio.
    En España si no me equivoco también se dice así "el nuevo iPad tiene un coste de 400 dólares" . está claro que en Chile se suele decir "costo" pero hay pocas personas que dicen o escriben "coste" también.
     

    bribon

    Senior Member
    Español_España
    Hola, en español de España, costo es algo obsoleto y solo se utiliza en contadas ocasiones, quizá sea debido a que "costo" se ha generalizado el termino para denominar cierta hierba que se fuma....No sé que ocurre en otros paises, pero si hablais o tratais con un español, aunque somos conscientes que nuestra lengua se habla en muchos paises, puede sonar raro.
    No te calientes la cabeza y emplea siempre coste...
     

    bribon

    Senior Member
    Español_España
    Filimer, eso en España es incorrecto....Decimos el nuevo pad CUESTA....si lo compra....Coste si lo fabricas....Olvidaros del término costo...

    Gracias,
     

    bribon

    Senior Member
    Español_España
    Hola,

    En España, el nuevo pad "cuesta"

    El nuevo pad tiene un coste de fabricación de....

    Espero haya podido ayudar...

    Gracias,
     

    ErOtto

    Senior Member
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    Filimer, eso en España es incorrecto....Decimos el nuevo pad CUESTA....si lo compra....Coste si lo fabricas....Olvidaros del término costo...
    ¿Incorrecto por qué? Que no se use con frecuencia no significa que sea incorrecto.

    costo1.


    1. m. Cantidad que se da o se paga por algo.
    ¡Ah, y costo no sólo es eso que se fuma (hachís)! ;)

    costo2.
    (Del lat. costus, este del gr. κόστος, y este del sánscr. kusthah).

    1. m. Hierba vivaz, propia de la zona tropical, y correspondiente a la familia de las Compuestas. ... Pasa por tónica, diurética y carminativa.
    2. m. Esta misma raíz.
    ~ hortense.
    1. m. hierba de Santa María.
    Saludos
    Er
     

    Istriano

    Senior Member
    Croatian
    cos·te [kóste]
    sustantivo masculino
    Precio o cantidad de dinero que se paga por algo (producto, servicio, etc.): El coste del parque será de 340 millones.

    LOCUCIONES IDIOMÁTICAS
    Vender algo a precio de coste, vender algo al mismo precio que resulta su hechura o construcción: Quiere deshacerse de todo, por lo que venderá incluso por debajo del precio de coste..

    SINÓNIMOS
    1. Costo.
    Gran diccionario de uso del español actual basado en el corpus lingüístico Cumbre.
    [SGEL]
     

    bribon

    Senior Member
    Español_España
    Ir a una tienda y decir he visto el nuevo pad y su costo es de 500 Euros....Van a flipar, no se utiliza...simplemente señalo eso, y aquí tampoco se debería decir coste, sino CUESTA....

    Cada uno que lo diga como quiera pero no suena bien....

    Gracias,
     

    bribon

    Senior Member
    Español_España
    Erotto, dejate los diccionarios y sal a la calle, hay que hablar como se habla en la calle, yo vivo en España, señalo lo que se dice, si quieres ir de super listo allá tu, la gente no te va a entender o pensarán que no hablas bien....
    Utilizar palabras antiguas no te va a presentar como alguien culto, sino simplemente que estás desfasao....
    Para los que de verdad quieran saber como se dice, en la calle y en lenguaje corriente y moliente es: Cuesta o tiene un precio de...
    Costo dejarlo tranquilo, cuando te refieras al coste de la vida aqui es correcto, pero coste, no Costo...
    Ala y ahora le pones una velita y le rezas una novena a Sta Maria...

    Ta luego....
     

    clares3

    Senior Member
    español España
    Hola :)
    Que costo sea hoy minoritario no significa que no se utilice. En términos económicos es muy frecuente, más que coste, quizás porque ellos distinguen entre costo de producción y coste (precio) de cara al usuario.
    Es cierto que costo adquirió un significado en el mundo del hachís que lo hace poco recomendable pero de ahí a que no se pueda usar y que no se use...
     

    Istriano

    Senior Member
    Croatian
    Más corriente en España:
    ¿Proponéis reducir el coste del despido para reducir el paro?

    Más corriente en los países latinoamericanos:
    ¿Proponen ustedes reducir el costo del despido para reducir el desempleo?
     

    Istriano

    Senior Member
    Croatian
    Hola :)
    Que costo sea hoy minoritario no significa que no se utilice...
    Bueno, es como lindo y platicar.
    Son palavras poco usadas en España, lindo se usa en Galicia y platicar en Murcia, pero a los demás les suenan muy cursis estas palabras (talvez porque son usadísimas en las telenovelas mejicanas).
     

    Istriano

    Senior Member
    Croatian
    Coste está en el diccionario integral argentino (DIEA):

    coste
    1 m Cantidad de dinero por la que se adquiere una cosa o un servicio:Desarrollaron un vehículo de bajo coste. § 2 m Esfuerzo, sacrificio o perjuicio que implica una acción o situación: Analizan el coste del spam para las empresas.
    (Diccionario integral del español de la Argentina; Voz Activa/Clarín; 2008.)

    No se encuentra en el DEM (Diccionario del español de México).
     

    Poutourrou

    Member
    Español-Europa, Català
    Como economista: Coste y costo son sinónimos. la preferencia por uno u otro depende, básicamente, de la ubicación geográfica a uno u otro lado del Atlántico.

    No debe confundirse coste o costo JAMÁS es con pago o precio.

    El coste no debe confundirse con el PAGO ya que:

    - El coste o costo no depende de la insolvencia del que incurre en él. Aunque luego no pague, el coste sigue siendo real.

    - El coste o costo no necesariamente implica pagos, incluye esfuerzo, horas de trabajo, renuncia a otras opciones, etc....

    El coste no debe confundirse con el PRECIO ya que:

    - Si el que incurre en el coste es un dilapidador, un ingenuo o un desconocedor del mercado del producto o servicio en cuestión, aceptará un precio mayor que el justo, pero en aplicación de los principios contables generalmente aceptados no incurre en mayor coste. Simplemente tira el dinero.

    - El coste incluye también aquellos gastos (transporte, embalaje, administración de compras, almacenamiento, intereses del capital invertido, impuestos no repercutibles, etc...) "necesarios" para adquirir el bien o servicio en cuestión que no están incluidos en el precio.

    - El coste es un valor y, como dijo Cervantes: Sólo un necio confunde valor y precio.

    Así las expresiones: ¿Cuanto cuesta? ¿Cuánto vale? son esencialmente incorrectas y deberían sustituirse por:

    ¿Qué precio tiene? ¿Cuánto me pide? ¿Cuanto me llevará?

    A cuya respuesta deberíamos sumar los otros gastos de adquisición en que debamos incurrir (intereses del capital invertido _tanto si los pagamos, como por lucro cesante si pagamos al contado_, tiempo de ir a la tienda y volver, precio del transporte público o no, valoración subjetiva de no haber a provechado el rato en otra actividad más agradable, etc...)

    Sumando todo esto obtendremos el coste o costo, que no tiene porqué ser el mismo para dos personas distintas.
     

    fer172

    New Member
    Spanish
    Hola,¿el dinero pagado por un trabajo o servicio es el coste del mismo, o el costo del mismo?

    "...el levantamiento del área grande (más de 100 km²), tiene menos costo por kilómetros cuadrado que el levantamiento del área más pequeña, porque los costos de movilización afectan significativamente los proyectos pequeños."

    "Los costos directos del levantamiento varían dentro de unos límites bastante amplios, ..."

    "se deben evitar los siguientes errores comunes que resultan por lo general en aumento de los costos del proyecto y empeoramiento de la calidad de los datos finales:"

    ¿Si ambos son correctos me aconsejáis poner los dos para no caer en la repetición continua de la misma palabra?
    Es importante para mi trabajo.
    Muchísimas gracias por vuestra ayuda
     
    Last edited by a moderator:

    Maximino

    Banned
    Español chileno
    Costo y coste son términos sinónimos. En América se usa ‘costo’ y en España ‘coste’. Ambos aluden a lo mismo: gasto que ocasiona algo. El DPD dice lo siguiente al respecto:


    .
    Este es el término usado mayoritariamente en el español de América, mientras que en España se usa más, con este sentido, el sinónimo coste: «El coste de la matrícula en las universidades americanas varía notablemente» (Vanguardia [Esp.] 14.4.94); «Huye como gato escaldado de toda decisión que tenga un coste político» (País [Esp.] 1.11.97).


    Saludos
     

    fer172

    New Member
    Spanish
    Gracias a los dos Quique y Maximino. Soy español pero ahora vivo en América así que vuestras aclaraciones no podían ser más oportunas.
    Gracias compañeros
     
    < Previous | Next >
    Top