costo bonifici e versamenti in entrata

Pinuz

Member
Italian
Ciao a tutti!!
Sto traducendo un prospetto di spese bancarie, è giusto tradurre "costo bonifici e versamenti in entrata" con:
"charges for incoming credit transfers and cheques"?

Grazie a tutti!!
 
  • O forse:

    "charges for incoming credit transfers and deposits/payments"
    ????

    Con le parole "cheques" o "checks", penso di "assegni".
     
    Yes!!!
    You are absolutely right!!!!
    "cheques" is "assegni" and it is wrong!!!
    I will use "deposits"!!
    Thank you very much TimLA!! :)
     
    Grazie Smart Woman07, ma credo che così non si capisce bene che anche i bonifici sono in entrata...quindi tenderei a mantenere la prima versione....
    Grazie mille comunque!!
     
    Si d'accordo, ma attenzione... una cosa é un bonifico un'altra il deposito.
    Allora penserei:

    "Charges for incoming credit transfers and payments".

    Il parere di un qualche madrelingua per favore...:)

    Qui viene un parere madrelingua, ma non so se ha valore...:)

    Trovo "bonifico" come "wire transfer" "credit transfer" e "transfer".
    Trovo "versamento" come "payment" o "deposit".

    Qualsiasi "transfer" include un "withdrawal/prelievo" da un conto e un "deposit/versamento" ad un'altro conto.

    Qualsiasi "payment" sicuramente include un "deposit/versamento" ad un conto.
    (non necessariamente include un prelievo se il pagamento è fatto con contante)

    In questo contesto, cosa intendono per "versamenti"?
     
    Qui si parla di spese che la banca addebita al cliente per il servizio di accredito di bonifici bancari e versamenti.
    Per "versamento" si intende una certa somma che entra su di un conto corrente bancario.
     
    Io credo che "deposit" vada bene per "versamento", in quanto in questo caso non specifica se il versamento deriva da pagamenti ricevuti o da altre fonti, quindi credo che "payment" non sia appropriato nel contesto....
     
    Back
    Top