Costruiamo un mondo in cui si possa...

Justelah

Senior Member
Italiano
Salve,
sto traducendo un testo formale:

"Lavoriamo insieme per costruire un mondo in cui possiamo vivere con serenità relazioni di amicizia e di pace, in cui nessuno si senta solo e abbandonato, in cui ci si rispetti e ci si aiuti, in cui ognuno prenda a cuore il bene di tutti."​

Ciò che mi crea qualche dubbio è la traduzione in francese del modo verbale... Posso tradurre esattamente come in italiano, con il congiuntivo presente...

"Travaillons ensemble pour construire un monde où on puisse vivre avec sérénité les relations d'amitié et de paix, où personne ne se sente abandonné et seul, où on se respecte et on s'aide, où chacun prenne à cœur le bien de tous."
...oppure dovrei rendere la frase in maniera diversa?

Grazie fin da ora!
 
  • LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    Ça me va bien, même si j'aurais traduit "possiamo" par "nous puissions", et j'aurais gardé l'ordre des mots en italien pour "solo e abbandonato". Mais ce ne sont que des vétilles.
    Bonne journée !
     
    < Previous | Next >
    Top