cotizar al doble de precio de colocación

alison myles

New Member
english
Hi there!
I am in the middle of a translation course and this particular module covers Finance, and in particular language related to the Stock market. I'm having quite a few problems, and would be grateful for any help with this particular phrase. Thank you
 
  • Fernando said:
    Just a guess:

    quoting at twice the IPO price

    Fernando's 'guess' is a very good one. However, colocación may...I stress may...be an offer price other than that of an initial public offering or IPO.
    It may, for example, be a secondary offering of equity, an underwriting of securities subsequent to an IPO.

    There are numerous other ways in which a price may be 'pegged', including spinoffs, private placements, and so forth. I would just be cautious to use the suggested translation as a subset of a range of reasonable alternatives.

    Cuchuflete.
     
    alison myles said:
    Hi there!
    I am in the middle of a translation course and this particular module covers Finance, and in particular language related to the Stock market. I'm having quite a few problems, and would be grateful for any help with this particular phrase. Thank you

    Hi Alison... and welcome to the forum.

    Well, precio = price ...

    And according to the Wiley's English><Spanish Business Dictionary...
    colocación = placing, placement, post

    Sorry but "precio de colocación" was not an entry in this particular dict.

    Hope this helps,
    LN
     
    Needless to say, cuchuflete's remarks are exact. IPO is only a way of placing big stakes of a company shares.

    I chose this translation because is the usual reference in stock market. For the common retail investor, the IPO is the moment when he enters into a company. So the IPO price is the price that most of shareholders have in mind to know if they are losing or earning money. I didn't know at the moment a more general word.

    Off topic: 'to enter into a company' is obviously a Spanglish for 'entrar en (el capital de) una sociedad". Better suggestions?
     
    I totally agree with Fernando's comments. They underline the importance of providing a term in its specific context. That will spare all of us a lot of guessing.

    If you want the "best" possible translation, provide the sentence or word as you found it.
    Alison Myles did a good job of telling us that this is a financial term, but it would have been ever better to have presented the phrase with the entire sentence, and still better with the preceding and following sentences! I know it is not always possible to do this, but when you can....


    To enter into a company, may mean, comprar acciones en una empresa.


    Fernando,
    Please start a new thread for a new term...I'll do it for you this time.

    Saludos,
    Cuchu
     
    Happy to help...the reason for the new thread is to help you...many people see a thread with 5 or 6 posts, and assume that the question has already been answered, so they don't even look at it. By starting a new thread, you get the attention you need.

    un abrazo,
    Cuchu
     
    Back
    Top