cottage

hovercraft.eels

Member
English/Canada
Bonjour,

En corrigeant les travaux de ma classe de français LS, j'ai vu qu'une élève a utilisé le mot "cottage" (dans le sens d'une maison de campagne) en français. Ici au Canada la traduction typique de "cottage" est "chalet". Cependant le dictionnaire donne seulement "cottage" comme option possible si on cherche en anglais et on demande la traduction, c'est-à-dire qu'il n'offre aucune vraie traduction! Toutefois si on cherche "chalet" en français, on trouve bel et bien "cottage" comme traduction anglaise.

Deux questions:

1) est-ce qu'on entend vraiment dire "cottage" en français à l'extérieur du Canada?

2) est-ce que "chalet" est vraiment seulement utilisé ici?

Merci
 
  • Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    Bonjour,

    1) est-ce qu'on entend vraiment dire "cottage" en français à l'extérieur du Canada?
    Oui, c'est courant aussi en France. C'est un nom masculin, un cottage.

    2) est-ce que "chalet" est vraiment seulement utilisé ici?
    Non, chalet est utilisé en France aussi. En zone de montagne ça désigne toutes sortes de maisons, et hors zone de montagne, une petite maison en bois.
     
    < Previous | Next >
    Top