cotto e mangiato

Devo tradurre in inglese l'espressione "cotto e mangiato" in senso figurato, in riferimento al modo di vivere di chi non ama la pazienza, e i progetti a lunga scadenza, non ama prepararsi a lungo prima di realizzare qualcosa, ma decide di volta in volta cosa gli serve e cerca di procurarselo lì per lì, al momento, impiegando il tempo strettamente necessario.
La frase è : "hanno adottato uno stile di vita 'cotto e mangiato' ".

Potrebbe andare la traduzione "they adopted a ?just in time' lifestyle" ?
 
  • Sono i giovani delle ultime generazioni, "iperconnessi" , che vivono in simbiosi con tutte le nuove tecnologie di comunicazione mobili, con cui interagiscono continuamente
     
    Non riesco a fare il "copia e incolla" ed è troppo lungo da copiare. Puoi trovare il riferimento cercando su Google "just-in-time lifestyle" e scegliendo il libro
    Word Spy: The Word Lover's Guide to Modern Culture
    By Paul McFedries
     

    elfa

    Senior Member
    English
    Propongo "a no-sooner-said-than-done attitude"
    Non direi, Pietruzzo. Innanzitutto questo suggerisce un concetto positivo, ma la frase ha un significato leggermente diverso. Per esempio

    A Would you mind doing such-a-such a favour for me?

    B No sooner said than done! (cioè, B vuole far pensare ad A che non deve pensarne due volte prima che l'azione sarà compiuta).

    Puoi trovare il riferimento cercando su Google "just-in-time lifestyle" e scegliendo il libro
    Word Spy: The Word Lover's Guide to Modern Culture
    By Paul McFedries
    Hai ragione che ci sono parecchi esempi di questa frase. Però direi che non è ampiamente diffusa come espressione - almeno non in inglese brittanico. Direi anche che la giusta traduzione dipende anche dal contesto più ampio e se vuoi che la frase sia capita da un gran numero di lettori.

    "A grab-and-go lifestyle".
    :thumbsup:
     

    Dearson

    Senior Member
    Italiano
    They have adopted a “I want it all at once with no efforts done” lifestyle is still English? Hahaha
    I guess this is the meaning you want to convey though.
     
    Grazie a tutti per i suggerimenti.
    ritengo che "grab and go" sia il più appropriato. Il senso non è tanto che questo stile di vita cerca di evitare gli sforzi, ma che detesta la pianificazione e la perdita di tempo connessa (le attese). Forse anche "last-minute" andrebbe bene?
     

    Dearson

    Senior Member
    Italiano
    Live from day to day:

    Macmillan Dictionary, to deal with things as they happen without thinking about the future
    The American Heritage Idioms Dictionary, Be interested only in immediate concerns, without thought for the future. For example, Jean lives from day to day, planning nothing in advance. Also see live for the moment

    Sarebbe il nostro vivere alla giornata, però in questo caso tu lo usi in senso negativo. Non so se a “live from day to day” attitude ha un senso negativo o positivo per un madrelingua :confused:
     

    MR1492

    Senior Member
    English -USA
    Dearson,

    In AE, when we use the term "live from day to day", it has a connotation of having limited means (money) and an inability to plan for the future because of that limit. Based on the previous entries, the term "cotto e mangiato" seems to be a conscious choice and not made due to limited means. Given a choice among options, I would use johngiovanni's suggestion of "grab and go lifestyle." One other option might be "an eat and run lifestyle" but I'm not sure it conveys the meaning of the original perfectly.

    Phil
     

    Dearson

    Senior Member
    Italiano
    Dearson,

    In AE, when we use the term "live from day to day", it has a connotation of having limited means (money) and an inability to plan for the future because of that limit. Based on the previous entries, the term "cotto e mangiato" seems to be a conscious choice and not made due to limited means. Given a choice among options, I would use johngiovanni's suggestion of "grab and go lifestyle." One other option might be "an eat and run lifestyle" but I'm not sure it conveys the meaning of the original perfectly.

    Phil
    Thank you Phil.

    Per avere un riferimento in più, ecco una definizione da dizionario.internazionale.it:
    cotto e mangiato
    loc.agg.

    di qcs., pensato e realizzato immediatamente: un acquisto cotto e mangiato

    A grab and go purchase
    sounds good to me!
     
    Vada per "grab and go". "From day to day" (alla giornata) indica mancanza di pianificazione per spensieratezza, ma qui invece il motivo è piuttosto l'impazienza.
    "They seek instant gratification" si allontana troppo dalla frase originale e anche il senso è troppo spostato sul piacere immediato anziché sulla fretta e la velocità.
    Comunque grazie a tutte e tutti per la discussione
     

    Vivinaut

    New Member
    English
    Ciao tutti! - Questo discorso mi pare bene concluso da quanto tempo, ma comunque, come madrelingua Inglese, proporrei "on-demand", che di solito si utilizza per descrivere la provvisione e il consumo del 'contenuto online' (i.e. la media digitale) sempre a disposizione, ma anche si applica alla cultura corrispondente, di sempre avere l'aspettativa di trovare e prendere le cose desiderate precisamente nel momento desiderato.

    "Grab & go" davvero si utilizza per descrivere lo stile di cibo fast-food, e magari anche (per estensione) lo stile di vita sempre in movimento, ma a me non avrebbe l'implicazione ovvia del senso di diritto che forse vorresti comunicare ulteriormente...
     
    no, "on demand" non va bene, perché nell'espressione "cotto e mangiato" in realtà non c'è assolutamente il senso di "su ordinazione", "su richiesta" in base ai desideri di ciascuno. C'è invece solo la velocità di decisione e di azione, più o meno come in come in "detto-fatto", insomma senza preparativi e senza elaborazioni.

    anche se il risultato dovesse risultare non perfettamente rispondente ai propri desideri, si preferisce comunque la semplicità e la velocità.
     

    Vivinaut

    New Member
    English
    anche se il risultato dovesse risultare non perfettamente rispondente ai propri desideri, si preferisce comunque la semplicità e la velocità.
    Ah, ok - grazie della precisazione! ... allora capisco la mentalità che descrive, ma non mi viene in mente nessuna frase bene diffusa e riconosciuta che comprende questa miscela particolare di impulsività, risolutezza, e opportunismo. ... Forse addirittura l'aggettivo "opportunistic" in sé cattura la maggior parte dell'atteggiamento in causa...
     
    < Previous | Next >
    Top