- “coudonc” no me suena que exista en francés (no sale en Larousse). Creo que se trata de un error, que se habrá juntado no sé qué palabra abreviada (cou...) o de algún registro particular con la conjunción donc. -
Domtom:
Asi parece, que esta mal escrita la palabra coudonc, pero yo lo entendido
esa palabra a los de habla Francesa, especialmente en Quebec-Canada,
voy a investigar como se escribe esta palabra.
Poniendo "coudonc" en la barra Google igual salen cosas.
Parece ser que coudonc no es una palabra francesa sino quebequesa, pero que puede colarse en el habla francesa de los canadienses, como debe de ser el caso, supongo, de la frase que ha dado origen a este hilo.
-
"Coudon" (québécisme) est une interjection qui sert à marquer l'impatience de l'interlocuteur.
Ex.:
1-Coudon, comment se fait-il qu'il ne soit pas encore arrivé?
2-Coudon, tu me la donnes ou tu me la prêtes? Tu te décides à la fin?
Ma question : Comment rendrait-on cette interjection en espagnol?
Je ne saurais pas comment traduire à l'espagnol cette phrase sans savoir si la personne qui la dit est fâchée/ contrariée ou surprise. Est-ce que Pierre est supposé connaître ou ignorer Word? Est-ce qu'il devrait plutôt utiliser un autre programme? Selon le contexte, coudonc peut prendre plusieurs sens...