Couenne / Rillons

MIAUXITA

New Member
Colombian Spanish
Buenos días!

No tengo contexto alguno simplemente en clase queríamos saber como se decía chicharrón, el profesor nos dijo que couenne pero cuando busqué por mi cuenta encontre que era Rillons o Rillettes alguien puede por favor aclararme si hay alguna diferencia...
Para mi couenne = tocino y rillons = chicharrón
 
  • Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    La couenne es la piel espesa del cerdo. En Francia (que yo sepa) no se come. Solo sirve para dar sabor (a las lentejas por ejemplo) o se añade en ciertas preparaciones como protección (en el fondo de una terrina de "pâté") o por la grasa que tiene.

    Rillettes es carne de cerdo, oca, pato,... cocida tres o cuatro horas o más hasta que la fibra se deshace. Se deja enfríar con la grasa y se come con pan como un "pâté" (o "fuagrás")

    Rillons, grattons y grillons son preparaciones a base de carne y grasa de cerdo guisadas juntas, pero con distintos aspectos, tamaños, formas, y gustos según las regiones...
     

    digya12

    Senior Member
    Hola:
    Sí que se come la "couenne", es decir la piel del cerdo, en Francia. Se hacen "saucisses de couenne" en casi todas las zonas rurales (en el Suroeste se las llama a veces "andouille" o "andouillette" aunque no tengan nada que ver con las verdaderas, que se hacen con tripas de cerdo). También en mi zona (Tarn, Aveyron, Lot) se hacen envueltos de couenne que se cuecen en grasa de cerdo y luego se utilizan para aromatizar sopas, o lentejas, o judías...
    Y en la isla de la Réunion se encuentran los "gratons" que son iguales a los chicharrones de México : piel de cerdo frita. Se cocinan en el tradicional "rougail graton".
    Lo difícil con el francés : según las regiones las preparaciones varían y también los nombres. Fritons, chichons, rillons, graillons, grillons...
    Lo que más se parece a lo que, según Wikipedia, se llama "chicharrones" en Colombia sería tal vez el "xingar" del País Vasco o la "ventrèche" del Suroeste de Francia, i.e. falda de cerdo salada : se corta en lonchas que se pueden freír o hacer a la plancha. Pero ¡ojo! "xingar" es una palabra vasca, no francesa, y la palabra "ventrèche" no la entienden los franceses del Norte porque se trata de la francización de una palabra occitana... y de algo que no se come en el Norte, o al menos no así.

    ¡Buen provecho!
     

    Richivalen

    Senior Member
    Spanish
    Pues unos años más tarde, yo estoy rompiéndome la cabeza con "saucisse de couenne". Solo puntualizar que he tenido que parar a cenar antes de hora. ¿Alguna idea por cierto?

    Ahora mismo estoy en "salchichas con corteza de cerdo".

    Un saludo,
     
    Top