could do that with a ticket

felixgata

Senior Member
España Castellano
Hola a todos,
En la novela que estoy traduciendo, Zach comente un delito menor y se entrega en la comisaría. Su tío es abogado y su esposa, después de hablar por teléfono sobre el asunto, le pone al corriente de todo:

"Zach's back at work. He got two hundred dollars bail. Zach doesn't get arraigned for a few weeks and Bob [la persona con la que ha hablado por teléfono] said Charlie Tibbetts [el abogado defensor de Zach] could do that with a ticket. I think. I didn't understand that part."

Imagino que, como la esposa no sabe de leyes, ha entendido mal lo que le ha explicado Bob y dice "ticket", lo cual, que yo sepa, no tiene sentido aquí. El problema es que no sé con qué puede haberlo confundido. Espero que los nativos podáis ayudarme con esto. Cualquier sugerencia me vendrá bien.

Muchas gracias por adelantado,

Gata
 
  • picopegajoso

    Senior Member
    English - U.S.
    Hola, Felix:

    Creo que tu interpretación es fiel, en el sentido de que la esposa no sabe de leyes y los detalles de la situación.

    Mi interpretación es que la duda de la esposa tiene que ver con la habilidad de Charlie de posponer la instrucción de cargos. Parece que ella cree que Zach recibió sólo una multa ("ticket"), y por eso Charlie puede posponer la instrucción de cargos ("could do that").

    Creo que la frase es intencionalmente ambigua/extraña, para que pueda demonstrar la confusión de la esposa.
     

    felixgata

    Senior Member
    España Castellano
    Muchas gracias, picopegajoso (¡qué gracioso, tu nick!), pero la esposa sí sabe el delito que ha cometido el sobrino: ¡tirar una cabeza de cerdo dentro de una mezquita! Así que creo que lo de la multa queda descartado. Creo, como tú, que la frase se refiere a la habilidad de Charlie para posponer la instrucción de cargos (por cierto, me viene genial lo de "instrucción de cargos").
    Yo diría que debe de haber alguna expresión legal que se asemeje a "ticket" y signifique algo relacionado con posponer. pero veo que es difícil, dado que un nativo no termina de dar con ello.

    Saludos y te felicito por tu español,

    Gata
     

    felixgata

    Senior Member
    España Castellano
    Veo que la cosa es difícil... Estoy pensando en expresiones legales que se puedan confundir con otras palabras más cotidianas, pero no se mucho de leyes. Quizá se os ocurre alguna cosa. Cualquier sugerencia me servirá.

    Muchas gracias, de nuevo, por adelantado,

    Gata
     

    macame

    Senior Member
    Spanish & Galician
    Hola:
    Yo entiendo que no tendrá que comparacer ante el juez hasta dentro de unas semanas y que Charlie Tibbetts podría arreglarlo para dejarlo solo en una multa.
     

    felixgata

    Senior Member
    España Castellano
    ¡¡¡¡Aaaaaaaahhhhh!!! Creo que has dado en el clavo, macame. Tiene muchísimo sentido tu interpretación y me sirve, desde luego que sí.

    Muchas gracias ¡y saludos!


    Gata
     
    < Previous | Next >
    Top