could do that with a ticket

felixgata

Senior Member
España Castellano
Hola a todos,
En la novela que estoy traduciendo, Zach comente un delito menor y se entrega en la comisaría. Su tío es abogado y su esposa, después de hablar por teléfono sobre el asunto, le pone al corriente de todo:

"Zach's back at work. He got two hundred dollars bail. Zach doesn't get arraigned for a few weeks and Bob [la persona con la que ha hablado por teléfono] said Charlie Tibbetts [el abogado defensor de Zach] could do that with a ticket. I think. I didn't understand that part."

Imagino que, como la esposa no sabe de leyes, saba el delito que ha cometido Zach oeri ha entendido mal lo que le ha explicado Bob y dice "ticket", lo cual, que yo sepa, no tiene sentido aquí. El problema es que no sé con qué puede haberlo confundido. Espero que los nativos podáis ayudarme con esto. Cualquier sugerencia me vendrá bien.

Muchas gracias por adelantado,

Gata
 
  • < Previous | Next >
    Top