Could only stare

marcyroma

Member
Italian
Buonasera a tutti.

Ho un dubbio sulla traduzione di "could only".

La frase "She could only stare as they entered the room" si può tradurre con una negativa ("Lei non riuscì a far altro che osservare mentre entravano nella stanza"), oppure è preferibile "Lei poté soltanto/rimase a osservare mentre entravano nella stanza"?

Grazie mille!

M
 
  • marcyroma

    Member
    Italian
    Ciao Paul,

    Si tratta di una favola, la protagonista assiste all'arrivo di alcuni topolini accorsi in suo soccorso. E "she could only stare as they entered the room".

    Spero di essere stata chiara, grazie per l'aiuto!

    M
     

    marcyroma

    Member
    Italian
    Hi Rrose,

    Thanks for your suggestion. So do you think I could go for "Non poteva fare a meno di guardare mentre entravano nella stanza"?
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Ciao,
    per me non è così; "Potè solo stare a guardare...". Oppure "Non fece altro che stare a guardare...".
     
    < Previous | Next >
    Top