Could only stare

Discussion in 'Italian-English' started by marcyroma, Oct 2, 2018.

  1. marcyroma Member

    London
    Italian
    Buonasera a tutti.

    Ho un dubbio sulla traduzione di "could only".

    La frase "She could only stare as they entered the room" si può tradurre con una negativa ("Lei non riuscì a far altro che osservare mentre entravano nella stanza"), oppure è preferibile "Lei poté soltanto/rimase a osservare mentre entravano nella stanza"?

    Grazie mille!

    M
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  3. marcyroma Member

    London
    Italian
    Ciao Paul,

    Si tratta di una favola, la protagonista assiste all'arrivo di alcuni topolini accorsi in suo soccorso. E "she could only stare as they entered the room".

    Spero di essere stata chiara, grazie per l'aiuto!

    M
     
  4. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    Another way to say this is "She couldn't help but stare..." which is covered here.
     
  5. marcyroma Member

    London
    Italian
    Hi Rrose,

    Thanks for your suggestion. So do you think I could go for "Non poteva fare a meno di guardare mentre entravano nella stanza"?
     
  6. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Ciao,
    per me non è così; "Potè solo stare a guardare...". Oppure "Non fece altro che stare a guardare...".
     
  7. marcyroma Member

    London
    Italian
    Ciao Mary

    Anche a me sembra migliore questa opzione. Grazie mille per l'aiuto!
     

Share This Page

Loading...