Could we have got pulled through?

ChechuCRCS

New Member
Spanish - Spain
Cómo se traduciría:

Could we have got pulled through? (Lo dice una persona que está encerrada en una habitación junto a otras personas)
 
  • Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    Bienvenido al foro.
    Por favor echa un vistazo a la guía rápida a los foros, que explican cómo abrir un hilo y formular una pregunta.
    ¿Cuál es la fuente del texto? Danos, por favor una descripción de las circunstancias, y explica qué está pasando. ¿Sabes de qué se refiere con 'pulled through'? Puedes darnos como contexto un par de oraciones anteriores porque sin más información es difícil saber de qué se trata.
     

    ChechuCRCS

    New Member
    Spanish - Spain
    Un grupo de chicos estaban castigados en un aula, se estrella un meteorito en la clase y de repente no ven nada a través de las ventanas ni la puerta.
    Le dice a uno "Did you hear one when you opened the door?" (se refiere a una de las grietas por las que pasó el meteorito a través, luego pasó por la puerta y se estrelló en el interior de la clase)
    el chico responde "Maybe, I was more worried about being locked in a room, though, so..." y ella dice "Could we have got pulled through?" Es eso.
     

    lucylinecm

    Senior Member
    English- US
    Could we have gotten pulled through...es correcta. Pero todavia no esta claro para mi lo que quiere decir ella. Could we have got pulled through no esta correcto gramaticalmente, pero puede que sea intencional este uso por que la chica no habla bien, esta joven y habla de una manera informal y a veces incorrecto, etc.

    Entonces "could we have gotten pulled through"...algo nos podría haber arrastrado por/ sacado de/ tirado de (la puerta o la ventana hacia afuera)... es que no sé adonde refiere.
     

    ChechuCRCS

    New Member
    Spanish - Spain
    Es que no tengo ni idea yo tampoco, luego le responden "Or did something knock us astray?" y dice "That's interesting."
     

    Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    Could we have gotten pulled through...es correcta. .
    'Could we have gotten pulled through?' no se dice en BrE, and 'Could we have got pulled through?' es perfectamente correcto.

    De todas maneras, tampoco entiendo el sentido del texto. :confused:

    ¿Cuál es la fuente del texto?
     

    lucylinecm

    Senior Member
    English- US
    'Could we have gotten pulled through?' no se dice en BrE, and 'Could we have got pulled through?' es perfectamente correcto.

    De todas maneras, tampoco entiendo el sentido del texto. :confused:

    ¿Cuál es la fuente del texto?
    Wow, en serio? No lo he escuchado así jamas. Muy interesante. En los EEUU no se diría asi, solo seria gotten. La frase siguiente "Or did something knock us astray"...supongo que el texto sea de BrE, knock us astray yo diría como knock us out of the way.
     

    SydLexia

    Senior Member
    UK English
    I suspect that in context this means something like "Do you think we could have been pulled through into a different dimension?"

    (and en serio, yes)

    syd
     
    < Previous | Next >
    Top