counter clockwise

newtowelding

Senior Member
Canada-English
Quería saber como decir "counter clockwise" en español. Es para un documento y he encontrado "gire en sendido de rotación contrario al de las manecillas del reloj" o "hacia la izquierda".

¿Cúal sería mejor?

Gracias.
 
  • Andoush

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    Yes, it does :)...

    contrarreloj.
    1. adj. Dicho de una carrera: contra el reloj. U. t. c. s. f.

    contra el reloj, o contra reloj.
    1. locs. adjs. Se dice de la carrera, generalmente ciclista, en que los participantes corren distanciados desde la salida y se clasifican según el tiempo invertido por cada uno para llegar a la meta.
    U. t. c. locs. advs. U. t. c. locs. susts. f.
    2. locs. adjs. U. para expresar que algo debe resolverse urgentemente o en un plazo de tiempo muy corto. U. t. c. locs. advs.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
    Last edited:

    catrina

    Senior Member
    Spanish, Mexico
    Hola,
    ¿Es para España? Porque en otros lados a las 'agujas' les dicen 'manecillas'
    :)
     

    Keahi

    Senior Member
    castellano, Perú
    Hola.
    Es verdad Catrina, pero la expresión más utilizada en todas partes es "En sentido contrario a las agujas del reloj" o "En sentido antihorario" que es menos frecuente.
    Creo no haber escuchado nunca, "En sentido contrario a las manecillas del reloj", pero sería correcta también.
    Otra más "En dirección antihoraria".

    "Contra reloj", como ya han dicho , significa que tienes poco tiempo y debes darte prisa. No funciona aquí.
    Un abrazo.
     

    Keahi

    Senior Member
    castellano, Perú
    Ok. Micafé, tienes que admitir que "las manecillas", suena más fino, ¿no es verdad?
    No me lo tomes a mal que no es una frase con doble sentido.
    Pejeman, de seguro que los términos levógiro y dextrógiro, son los adecuados pero si me los hubieran mencionado antes de tu respuesta, hubiera tenido que ir a por el diccionario.
    Es obvio que tengo que leer más.
    Jenny es verdad, pero hay infinidad de cosas que en castellano son mejor denominadas que en inglés también, por ejemplo "universal joint", abraca desde "la rodilla" hasta una "junta de goma". Es increíble.
    Si quieres una frase corta "sentido antihorario, dirección antihoraria".
    Un abrazo.
    Lo iba a enviar pero prefiero añadir:
    manecillas, más formal, especializado o elegante.
    agujas, menos formal, coloquial o común.
    Ahora sí.
    Buen día para todos.
     

    micafe

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    Ok. Micafé, tienes que admitir que "las manecillas", suena más fino, ¿no es verdad?
    No me lo tomes a mal que no es una frase con doble sentido.
    No se me había ocurrido que sonara más fino. Es la forma como yo lo digo. Por algún motivo que desconozco, uso siempre "manecillas" en vez de "agujas". Para mí las agujas son para coser...:D
     

    Keahi

    Senior Member
    castellano, Perú
    Y a mí, en mi trabajo, no se me ocurriría decir "las manecillas del manómetro".
    Es lo bueno de estos foros, te enteras de mil formas de nombrar a una misma cosa.
    Un abrazo.
     

    newtowelding

    Senior Member
    Canada-English
    Buenos dias a todos.
    ¡Me encanta este foro, siempre aprendo un montón! Y también es verdad que aún me sorprende que una frase en inglés sea tan larga en español. ¡Pero siempre prefiero la traducción en español!
    Es interesante saber que "manecillas" suena más fino y que "contra reloj" quiere decir que tienes poco tiempo.
    Gracias por todo el nuevo vocabulario.:)
     

    pejeman

    Senior Member
    Buenos dias a todos.
    ¡Me encanta este foro, siempre aprendo un montón! Y también es verdad que aún me sorprende que una frase en inglés sea tan larga en español. ¡Pero siempre prefiero la traducción en español!
    :)
    Si usáramos los recursos a nuestro alcance diríamos "levogire (o dextrogire) las agujas/manecillas/los indicadores y resultaría incluso más corto.

    Saludos.
     

    Pillowee

    New Member
    Spanish-España
    Estaba buscando cómo decir sentido horario y antihorario en inglés. Ya lo sé pero aporto al precursor de este hilo, aunque sea dos años más tarde, que en español se puede decir de forma escueta así: sentido horario y antihorario. En España, al menos, vale para cualquier ambiente, formal o coloquial y es muy correcto. A mí de hecho me gusta más que "en sentido de las agujas (o manecillas para los americanos) del reloj" pues, en efecto, como tú bien dices, se hace muuuy larga la expresión.
    Por supuesto que contra reloj quiere decir otra cosa. Se le califica a un suceso rápido y cronometrado, que se hace con esfuerzo para terminarlo en el menor tiempo posible. Por ejemplo las carreras ciclistas contra reloj o contrarreloj.
     

    Oldy Nuts

    Senior Member
    Spanish - Chile
    Hace varias décadas, con colegas de otros países dimos la pelea por imponer el uso de las expresiones "sentido horario" y "sentido antihorario" para "clockwise" y "anticlockwise" respectivamente. Me alegraría saber que, si como se desprende de lo que dice Pillowee, nuestra semilla echó fruto.

    Sólo para ayudar a complicar las cosas: acá llamamos "punteros" a las manecillas o agujas del reloj (está en el DRAE).
     
    < Previous | Next >
    Top