"Muzulmán terrorista" implies a subset of terrorists who are Moslims.
"Terrorista muzulmán" has the meaning that all Moslims are terrorists.
"Terrorista muzulmán" has the meaning that all Moslims are terrorists.
I agree, as always.Without any other context, in my opinion "muzulmán terrorista" means simply "Moslim terrorist" and "terrorista muzulmán" means "terrorist Moslim" in English. I.e. a noun preceding another noun has an attributive function both in Hungarian and in English.
For me "Terrorista muzulmán" absolutely doesn't a priori mean that "that all Moslims are terrorists". Of course, the usage of articles plus the context may modify the exact meaning.
Thank you very much... as always.
I agree, plus I'd say that the word order is not absolutely free neither in Hungarian. A concrete example is what we are just speaking about, i.e. the adjective/attribute obligatorily precedes the related noun. We cannot say e.g. "ez egy ház szép", while e.g. in the Romance (partially also in Slavic) languages it is possible, even if the word order is more restricted.Free order doesnt mean that you can throw the words there without any order ...
This is not common at all. Adjectives has a certain order.and "terrorista muzulmán" means "terrorist Moslim" in English. I.e. a noun preceding another noun has an attributive function both in Hungarian and in English.
"Ez egy ház, szép."Thank you very much. I agree, plus I'd say that the word order is not absolutely free neither in Hungarian. A concrete example is what we are just speaking about, i.e. the adjective/attribute obligatorily precedes the related noun. We cannot say e.g. "ez egy ház szép", while e.g. in the Romance (partially also in Slavic) languages it is possible, even if the word order is more restricted.