Counting someone else's sprinkles

saltamones

New Member
English - US
Hello, all,

I am a teacher and am translating quotes which will be posted around the school in both English and Spanish, so it’s imperative that they be translated correctly.

Don’t let your ice cream melt while you’re counting someone else's sprinkles.” - Akilah Hughes

Mi intento: No permitas que derrita tu helado mientras cuentas los confites de colores de otra persona.

Dudo en el uso de “confites de colores.” I’ve reviewed previous threads about sprinkles and found several suggestions, but I want to ensure that this translation sounds authentic rather than Anglicized.

¡Gracias de antemano!
 
  • MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Spanish
    El problema es que el espolvorear los helados con confitura adicional es una costumbre más bien estadounidense :) .
    Dicho lo cual, "confites" se entendería (ya se asume que son de varios colores), así como "sprinkles".
    Yo buscaría una analogía gastronómica más culturalmente neutra.
     

    nanel

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Yo diría: "no dejes que se derrita tu helado, mientras cuentas los confites de otro"

    El verbo a usar aquí es "derretirse", por lo que hay que añadir "se".

    "Permitir" me suena muy formal en este contexto. Por eso lo he cambiado a "dejar". Pero ambos son correctos.

    Si la traducción no tiene que ser literal, me sonaría mejor decir "los confites del de al lado". Además, rima con "helado" ;) "No dejes que se
    derrita tu helado, mientras cuentas los confites del de al lado."

    Yo tampoco conozco una buena traducción para sprinkles, pero "confites" me suena mejor que nada que se me ocurra.
     

    Marsianitoh

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Me imagino que esto cambiará de país a país, pero para mí los confites son más grandes que los " sprinkles", para " sprinkles" yo usaría " chispitas de colores". " No dejes que se te derrita el helado mientras cuentas las chispitas de colores del de al lado".
    Supongo que la idea es que hay que disfrutar de lo que se tiene en lugar de perder el tiempo comparándonos con los demás y sintiéndonos injustamente tratados por nimiedades (a su helado le han puesto más chispitas que al mío: su coche es más grande, su casa mejor, su mujer más guapa....)que la envidia de lo que tienen otros no te impida disfrutar lo tuyo. A lo mejor en ese sentido algo como " No dejes que se te derrita el helado por contar las chispitas (de colores) ( de más) que le han puesto al de al lado" resulta más claro.
     

    Etzatlan

    Member
    Español
    All suggestions sound literal but If I have to choose one I will go for @nanel 's one:

    "No dejes que se derrita tu helado, mientras cuentas los confites del de al lado"

    It sounds funny and perfectly suitable for an academic environment.

    The other "no dejes que se derrita tu helado, mientras cuentas los confites de otro" , is good too, but It doesn't have the rhyme of the former , so it could sound a little more serious.
     
    < Previous | Next >
    Top