counting to three

Ciao,
come tradurreste la frase "i have trouble counting to three"?
è un item di un questionario americano sulla capacità di pianificare le attività, rimanere concentrato, etc etc.
Si può intendere come il nostro contare fino a 10, come per dire "pensa prima di agire"?oppure in US non viene usato questo modo di dire e devo tradurlo in modo letterale?

Grazie!!
 
  • *Faith*

    New Member
    Italian
    Dal contesto è un po' ambiguo.. Non saprei se interpretarlo come "Faccio fatica a contare fino a 10: sono troppo impulsivo" oppure "Faccio fatica a contare fino a 10: non riesco a concentrarmi" :confused: Forse però mi sembra più sensata la prima..
     

    luway

    Senior Member
    Anch'io non riesco bene a identificarne l'uso qui. Però l'unico riferimento che ho per questo modo di dire è lo stesso che viene usato dai genitori italiani quando vogliono che i bambini facciano (o smettano di fare) subito qualcosa, ossia: "Don't make me count to three" o "I'd count to three".
     

    Holymaloney

    Senior Member
    English (UK) / Italian - bilingual
    Ciao :)!
    Può essere che quel '...I have trouble counting to three...' voglia dire che è così poco concentrato che non riesce nemmeno a fare una cosa semplice come contare fino a tre? :rolleyes:
    Vediamo cosa pensano gli altri :(
    Saluti ;)
     

    Tunalagatta

    Senior Member
    English - England
    Ciao :)!
    Può essere che quel '...I have trouble counting to three...' voglia dire che è così poco concentrato che non riesce nemmeno a fare una cosa semplice come contare fino a tre? :rolleyes:
    Vediamo cosa pensano gli altri :(
    Saluti ;)
    Ho pensato così anche io ;) (è ovviamente ironico - almeno spero :eek:).
     
    Ciao :)!
    Può essere che quel '...I have trouble counting to three...' voglia dire che è così poco concentrato che non riesce nemmeno a fare una cosa semplice come contare fino a tre? :rolleyes:
    Vediamo cosa pensano gli altri :(
    Saluti ;)
    intanto grazie delle risposte! In effetti il contesto dice poco, perchè essendo l'item di un questionario è una frase isolata e fine a sé stessa... Però in linea di principio, trattandosi di funzioni esecutive (autocontrollo, capacità di concentrazione, pianificazione ecc) penso andrebbe bene sia "ho difficoltà a rimanere calmo" che "ho difficoltà a rimanere concentrato"... Voi avete mai sentito usare questa frase in senso idiomatico come "ho difficoltà a rimanere concentrato"?
     

    Tunalagatta

    Senior Member
    English - England
    Voi avete mai sentito usare questa frase in senso idiomatico come "ho difficoltà a rimanere concentrato"?
    Ciao anna,

    Secondo me il senso è quello, anche se non è una frase idiomatica. Per "rimanere calmo", penso che in inglese bisogna contare fino a 10, o almeno 5. Magari è una miscella delle 2..

    Il questionnario è formale o scherzoso? Non mi sembra un termine molto technico. E quali sono le altre scelte? Immagino che ci siano almeno 3 opzioni; possiamo confrontarle per capire il senso, sempre se ce li hai.
     
    Ciao a tutti, scusate l'enorme ritardo ma poi la questione è andata per le lunghe e soprattutto avevo difficoltà ad accedere al forum. alla fine la soluzione sembra proprio essere una: non è una frase idiomatica ed era quindi una sorta di "scala lie" interna al questionario.
     
    < Previous | Next >
    Top