MonsieurAquilone
Senior Member
NZ - English
Here's the thing: I was given a few days ago a file with all the possible (and sometimes impossible) names of countries to translate in Greek.
I didn't feel like adding them all since I don't know if we all agree all these ARE countries. I made a new excel with only the English list I was given and the Greek translation I had already made. Would someone check it out? See which of these ARE countries to begin with?
Like Holly See, for example....![]()
Oh, yes, I forgot to ask! I found that "Holly See" (actually, I found "Holy See") is another name for "Vatican". Is that right? Should it be there, then? (I know Ireney said that somebody should check if all the terms should be there as countries, but I'm afraid nobody did.)
Therefore there should be one entry for Vatican City and another for the Holy See.Although the Holy See is closely associated with the Vatican City the independent territory over which the Holy See is sovereign, the two entities are separate and distinct.
Well, Vatican City is not the same as Holy See. Therefore there should be one entry for Vatican City and another for the Holy See.
Vatican City (even State of the Vatican City-Status Civitatis Vaticanae) is actually what we call it as.Oh, right, good to know! Thank you, DrWatson! But then which one is the country itself? Vatican? I think this one should be in the chart and not the other one.![]()
Thank you, would you be able to add the attachment, please?
Merci bien.
Ah another thing:
Dalian, couldn't one write "Portugal" simply as "PuQuo" instead of the complete version, like you did for other countries such as the UK?
My mandarin isn't very good, so I could be wrong...