Countries

  • Arianton

    New Member
    Basque Country/Belgium Basque
    I was wondering why everyone was taking the time to add submissions when you can get all these languages an more on Wikipedia. On wikipedia there is a list of countries is every language in the list already and many more including Esperanto, Romansch, Friulian....etc....
     

    gao_yixing

    Senior Member
    Chinese
    You might hear "Pu Guo" in colloquial mandarin, but we seldom say so, and what's more, it's never accepted in formal conversation, writing, media, etc. "Putaoya" isn't just the complete version of Portugal, but it's the only version to many people, I guess. If you say "PuGuo" to others, they may spend quite some time trying to figure out what that means. :)

    "Ying Guo", however, is the official name for UK. We see/hear it on TV, newspapers...

    Hope this helps.

    Dalian
    Puguo is an obsolete name for Portugal in Chinese. It can be seen in some historical texts. For example, in some treaties between Chinese Empire(Qing Dynasty) and Portugal.
     

    Kalimeros

    Senior Member
    Argentina - Español (argentino)
    Tengo una duda: ¿es común que un país tenga más de un nombre? Me refiero a más de un nombre oficial. Nuestra Constitución establece que:

    "Artículo 35: Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes."

    El artículo fue redactado originalmente en 1853, y fue trasladado sin modificaciones a la nueva Constitución de 1994.
     

    huelin

    Member
    German / Germany
    Tengo una duda: ¿es común que un país tenga más de un nombre? Me refiero a más de un nombre oficial. Nuestra Constitución establece que:

    "Artículo 35: Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes."

    El artículo fue redactado originalmente en 1853, y fue trasladado sin modificaciones a la nueva Constitución de 1994.
    ¿Así que todavía se puede decir "Provincias Unidas del Río de la Plata" para Argentina? Pensaba que ésta fuera una denominación más bien histórica.

    En cuanto sepa, normalmente los países sólo tienen una denominación oficial. Ha habido países que han cambiado su nombre (Ceylon -> Sri Lanka, Alto Volta -> Burkina Faso, Birmania -> Myanmar), pero dudo que todavía se puedan utilizar oficialmente los nombres antiguos.
     

    chinaboy

    Member
    France-French
    En cuanto sepa, normalmente los países sólo tienen una denominación oficial. Ha habido países que han cambiado su nombre (Ceylon -> Sri Lanka, Alto Volta -> Burkina Faso, Birmania -> Myanmar), pero dudo que todavía se puedan utilizar oficialmente los nombres antiguos.
    estos nombres son los que se utilisaron cuando sri lanka and burkina faso fureon colonias europeanas. si te llamas a los paises come cuendo fureon colonias, se podria que los habitantes no lo acceptaran o soportaran.

    ps: excusa me por los accentos pero utiliso un teclado ingles.
     

    JanWillem

    Member
    Netherlands / Dutch
    Hi,

    Here you can find a list in Dutch.
    I'm so sorry for not adding them to the excel file myself, but I don't have that much spare time lately.
    Groetjes,
    Frank
    Then I'll do it for you ;)

    It says I can't put links in my posts because I don't have 30 posts yet -in fact I won't even have 1 post yet until I'll click Submit-, so please enter the keepmyfile .com site and enter this download number:
    d9121d1419556
     

    kmina

    New Member
    Romania, Romanian
    I'm putting the two last lists together and adding Romanian and Swedish. It might take some time!

    :) robbie

    Hi everybody

    Great work, I must say.
    I have one remark though, for Romanian.
    The Netherlands is translated as Ţările de Jos. Olanda is an unofficial name, and since they don't use Holland, but Netherlands, it might be wise to follows the same trend.
    All the best to you all.
     

    coogee bay

    New Member
    SPAIN, spanish
    I have contribute with all I can. Some spanish countries missing the translations, corrected a few too... People invents names...! And added some catalans translations too...

    I found them all in wikipedia. If you have any doubts... check there!

    good luck with the list!!

    bye.
     

    Attachments

    jaxlarus

    Senior Member
    Greek (el-CY)
    hi,
    I've added the names of the countries in Turkish.
    Rica ederim, abi,

    I'm not your average 'nationalist-hyper-Greek' kind of guy, but I'll have to object to Cyprus being translated into Turkish as KKTC.

    Now, I'm not trying to turn the forum into the usual political arena between Turks + T/Cypriots Vs Greeks + G/Cypriots and I wouldn't even be here if it were such a 'place', so I won't recite the "unrecognized puppet-state story" - I'm sure you know what I mean.

    Even the Turkish version of Wikipedia (Vikipedi) states that "Diğer tüm devletler tarafından Kıbrıs Cumhuriyeti olarak tanınıyor"

    Let's just translate the name of the island into Turkish - after all that's what it is in all the other languages listed: NOT "Republic of Cyprus", NOT "Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti", NOT "Güney Kıbrıs Rum Kesimi", but just plain Kıbrıs.

    ;) Fair enough?
     

    Cepkah

    Member
    Bilingual:Bulgarian - Turkish
    Rica ederim, abi,

    I'm not your average 'nationalist-hyper-Greek' kind of guy, but I'll have to object to Cyprus being translated into Turkish as KKTC.

    Now, I'm not trying to turn the forum into the usual political arena between Turks + T/Cypriots Vs Greeks + G/Cypriots and I wouldn't even be here if it were such a 'place', so I won't recite the "unrecognized puppet-state story" - I'm sure you know what I mean.

    Even the Turkish version of Wikipedia (Vikipedi) states that "Diğer tüm devletler tarafından Kıbrıs Cumhuriyeti olarak tanınıyor"

    Let's just translate the name of the island into Turkish - after all that's what it is in all the other languages listed: NOT "Republic of Cyprus", NOT "Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti", NOT "Güney Kıbrıs Rum Kesimi", but just plain Kıbrıs.

    ;) Fair enough?
    The above-mentioned country is officially called as KKTC in Turkey that's why we have to write down here as KKTC (Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti).

    According to the official politics of Turkey, there is no state such as Kıbrıs Cumhuriyeti which is recognised by the turkish state so that is better to remain this name because everbody has his own opinion about any aspect.(Even though i agree with you) For Ex: i can personally consider a land as a country so have i write down here on the list? Not at all.

    As a result Turkish language is an official language of turkish state and this state recognise only KKTC on the island and i don find your offer appropriate.
     

    jaxlarus

    Senior Member
    Greek (el-CY)
    Ok, here's the revised version, with corrected/complete Greek and full Turkish state names, Cyprus rendered Kιbrιs, no politics involved...

    The Greek are based on the 1998 Greek edition of the Dorling Kindersley (really huge) Great World Atlas (ISBN 9781405315753) and the Turkish on the 2001 edition of the Yeni Orta Atlas (Kanaat Yayınları).

    I have to say that due to the Katharevousa / Dhimotiki and Traditional / Simplified Orthography issuesthat still haunts us Greeks there are can be diverse ways to denote a state - usually small little islands nobody knows where exactly on the face of earth they are...

    So Faroe Islands for example (I know exactly where they are, no offense to the people of Faroe :eek:) could be found as:
    • Φαιρόες Νήσοι / Νησιά Φαιρόες [Fe.ró.es Ní.si / Ni.syà Fe.ró.es]
    • Φερόες Νήσοι / Νησιά Φερόες [Fe.ró.es Ní.si / Ni.syà Fe.ró.es]
    • Φαρόε Νήσοι / Νησιά Φαρόε [Fa.ró.e Ní.si / Ni.syà Fa.ró.e]
    • Φαρόες Νήσοι / Νησιά Φαρόες [Fa.ró.es Ní.si / Ni.syà Fa.ró.es]
    Νήσοι being feminine plural - Katharevousa
    Νησιά being neutral plural - Dhimotiki

    :warning: And guys, next time add each and every one of the United States, including all the 18 islands and atolls of Hawaii for a greater challenge...
    "United States Minor Outlying Islands" for crying out loud!!! :eek:
     

    Attachments

    Chazzwozzer

    Senior Member
    Turkish
    The above-mentioned country is officially called as KKTC in Turkey that's why we have to write down here as KKTC (Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti).
    "Cyprus" is the short term for the country which is officially called as "Republic of Cyprus" in English. I might understand if you said "GKRK" (Güney Kıbrıs Rum Kesimi), but still it's too politic for an international community like WordReference.

    According to the official politics of Turkey, there is no state such as Kıbrıs Cumhuriyeti which is recognised by the turkish state so that is better to remain this name because everbody has his own opinion about any aspect.
    That's OK. Another country, where Turkish is one of the official languages, recognizes "Kıbrıs Cumhuriyeti". :)

    As a result Turkish language is an official language of turkish state and this state recognise only KKTC on the island and i don find your offer appropriate.
    Cyprus (Κυπριακή Δημοκρατία and Kıbrıs Cumhuriyeti, officially.)
    The official languages of Cyprus: Greek, Turkish

    The starter of the file is looking for "Cyprus", and not "Republic of Cyprus". It's the colloquial name for the country/the whole island and that's just "Kıbrıs", no politics involved. :)
     

    OldAvatar

    Senior Member
    Romanian
    Hi everybody

    Great work, I must say.
    I have one remark though, for Romanian.
    The Netherlands is translated as Ţările de Jos. Olanda is an unofficial name, and since they don't use Holland, but Netherlands, it might be wise to follows the same trend.
    All the best to you all.
    In Romanian, Olanda is the official name for Netherlands. Ţările de Jos is used mainly to name the Benelux region.

    Best regards!
     

    MarX

    Banned
    Indonesian, Indonesia
    Hello!

    I added only the Indonesian names which are written differently from English and the ones which have nothing in common with their English counterparts.
     

    Attachments

    kusurija2

    New Member
    Lithuania; Czech
    Hi, all!
    Finally I finished Lithuanian part of Countries_66.xls! Here You are ;-) ...
    Last edited by Jana337 : 25th October 2007 at 01:27 PM. Reason: upload file ..eeh, I didn't understand? I was uploaded it, why got lost? I'll upload once more then: Countries_66.xls
     

    kusurija2

    New Member
    Lithuania; Czech
    Last edited by Jana337 : 25th October 2007 at 01:27 PM. Reason: upload file ..eeh, I didn't understand? I was uploaded it, why got lost? I'll upload once more then: Countries_66.xls
    Again the same. My data were lost :confused: ..So I'll try upload them again as Countries_67.xls (But it seems I cant, because the file is too large, so I'll try as other avtar - sorry)
     

    Sionees

    Member
    Welsh - Wales
    Hello, this is my first contribution to the fora. Countries of the world in my mother tongue Cymraeg (or Welsh). Incidentally, I was intrigued by the omission of the following terms from everybody's list:

    England > Lloegr and Great Britain > Prydain Fawr.

    Hwyl
     
    < Previous | Next >
    Top