Coup de billard (a deux bandes)... (+more)

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by le_requin112, Jan 29, 2006.

  1. le_requin112 New Member

    London
    English, Mandarin, Cantonese
    Pourriez-vous me traduire les phrases suivantes, s'il vous plait:
    1/ Coup de billard (a deux bandes)
    2/ Tout de go
    3/ Faire le moine

    Merci beaucoup!
     
  2. zam

    zam Senior Member

    England
    England -french (mother tongue) & english
    1/ Coup de billard (a deux bandes) = a pool shot -neutre (bouncing off the cushion/hitting off...) / a pool trick (si c'est un coup 'spécial') / a trick shot ('un coup' dans le sens du précédent)

    2/ Tout de go = directly / straight in (entrer quelque part) /straight out/away (parole)

    3/ Faire le moine = comme ça, sans contexte, ça ne veut pas dire grand chose, tu veux dire 'l'habit ne fait pas le moine' ? (do not judge by appearances).
    A la rigueur, ça pourrait signifier: 'avoir une vie irréprochable' (to lead a blameless life) mais ce n'est pas vraiment une expression toute faite.
     
  3. DDT

    DDT Senior Member

    Paris, France
    Italy - Italian
    Hi le_requin112,
    Welcome to WR forums :)

    Let me please invite you to post the subject of your request in the title of next threads (please have a look at #4 in WR rules).
    Let me also invite you to post different requests in different threads

    DDT
     

Share This Page

Loading...