coup de fraîcheur

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Novanas, Nov 11, 2009.

  1. Novanas Senior Member

    English AE/Ireland
    Dear Friends, I have come across the above expression and am not sure how to interpret it.

    In context: "Et ça sera un coup de fraîcheur génial pour les Etats-Unis. . .Fini de mettre en scène nos ennemis, de manoeuvrer des méchants: enfin on va tirer les ficelles d'un héros sympathique!"

    Perhaps "something new". Perhaps "a breath of fresh air". I can't say.

    If anyone has any suggestions, I'll be very grateful.
     
  2. morristhepen Senior Member

    Roussillon, Provence
    English (UK)
    I think "breath of fresh air" works fine there.
     
  3. Novanas Senior Member

    English AE/Ireland
    Thanks for your reply. I was wondering if that was it, but it almost seems a bit too easy, doesn't it?
     
  4. morristhepen Senior Member

    Roussillon, Provence
    English (UK)
    Depends what you mean by "too easy". In translation, there IS sometimes a neat answer - it doesn't have to be hard ALL the time :)
     

Share This Page

Loading...