coup de pied [cou-de-pied]

Menger

Senior Member
European Spanish
Hola colegas estoy con unos textos de una empresa que hace "bootfitting" (algo así como personalización del calzado deportivo).

Sale este término que la traducción automática sugiere como "empeine", la verdad es que no estoy ni medio seguro viendo los resultados en google y las entras de WR.

¿Alguien me puede echar una mano?

Muchas gracias desde ya (copio abajo la frase donde aparece)

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

... Cette analyse a pour but : - De connaître la longueur de votre pied ainsi que sa largeur, la hauteur de votre voûte plantaire ainsi que celle du votre coup de pied et la taille de votre mollet...
 
  • Está mal escrito; es cou-de-pied (= partie antérieure de la cheville) y significa, efectivamente, empeine.
     
    Back
    Top