coup de tonnerre, effet de serre, tout de suite - omission de "de" à l'oral

gabriss

New Member
espagnol
Bon soir,
Je voudrais savoir quand on doit omettre "de" à l'oral.
Je sais qu'il y a des fois qu'on le prononce même que ne soit pas si évident pour un espagnol. Par example: coup de tonerre, gaz à effet de serre, tout de suite
Mais il y a des autres fois qu'on l'omets completèment. Je l'ai entendu pas mal de fois mais maintenant je n'arrive pas à trouver des examples
Est-ce que vous pourriez m'aider?

Par example dans le cas de "fond de teint"on l'omets?

Si vous pourriez m'expliquer cela je vous remercie.
 
  • Lomegas

    New Member
    French
    Je crois qu'a l'oral on ne l'entend pas toujours bien. Cela ressemble plus a un simple 't' et dans votre exemple 'fond te teint', ce 't' ne s'entend pas vraiment puisque le 'de' est suivi d'un 't'. Pour 'tout de suite' on dit 'tout tsuite'.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    "tout de suite" se prononce pour moi "tou dsuite".

    L' E de de est souvent élidé à l'oral ; on l'écrira d' et on le prononcera comme tel : d'suite, d'serre, d'tonnerre, d'teint.

    Dans ces derniers cas d't, on entend comme une très brève pause ou un discret bégaiement (celui du tt qui était cher à nos instituteurs à l'époque où on faisait encore des dictées tous les jours ;)). L'effet est différent des sons "coutonnerre" ou "fonteint".

    Je ne trouve pas d'exemple où le son D serait totalement inaudible.
     

    traducteur efficace

    Senior Member
    Français-French
    Quoi qu'il en soit, à l'oral ou non, le de est bien là, c'est juste qu'à l'oral on a tendence à le prononcer plus vite et du coup on l'on entend presque pas, je comprends tout à fait nos amis Espagnols car nous Français nous parlons très vite, donc il n'est pas facile pour eux de déceler un de lorsqu'il se raccroche à la 1ère lettre du mot suivant.

    PS: Les espagnols parlent très vite tambien
     
    < Previous | Next >
    Top