Couper le cordon / Voler de ses propres ailes

vegangirl

Banned
France french
Bonjour

Comment dit-on « Leigh a coupée le cordon » / « Leigh vole de ses propres ailes » en anglais ?

Mon essai : Leigh cut the spinal strings. / Leigh is flying of her wings.

Leigh vient de fêter ses 18 ans et c’est l’âge où on doit couper le cordon. Désormais, elle vit comme une adulte et elle ne reçoit plus d’aide de ses parents. Elle vit sans eux et ils ne la maintiennent plus. Elle se débrouille toute seule dans la vie et elle prend ses décisions toute seul.

Les phrases « couper le cordon » et « voler de ses propres ailes » sont des expressions. Ces phrases veulent dire la même chose. Cela veut dire que ce ne sont plus les parents qui so'ccupent de leurs enfants mais qu'eux mêmes vont s'occuper d'uex-mêmes pour leur survie, leurs achats, leur décisions etc.

Merci
 
  • < Previous | Next >
    Top