Coupons for rice

felixgata

Senior Member
España Castellano
Hola, foreros,
En el libro de Mari Kondo que estoy traduciendo, hay un apartado sobre saber aceptar los regalos. Ella explica que antes le costaba hacer regalos y que, cuando los hacía, regalaba cosas prácticas como "coupons for rice".
En Google, he encontrado que son vales de descuento para comprar arroz, por ejemplo, aquí:

rice coupons

¿Es así? ¿Es típico de Estados Unidos?
El caso es que no sé muy bien cómo adaptarlo. Diría que en España no hay vales de descuento para regalar... Cualquier sugerencia me vendrá de perlas.

Muchas gracias por adelantado,

Gata
 
  • kaoruca

    Senior Member
    Español - España
    A mí me parece bien lo que has puesto, "vales de descuento para comprar arroz".
    También existe la palabra "cupones".
    Yo creo que se podría omitir "de descuento" para que no fuese tan largo, aunque así se podría pensar que son canjeables (no hay que pagar nada).
     

    felixgata

    Senior Member
    España Castellano
    Muchas gracias, kaoruca, pero, como en España no se hace (creo), diría que queda un poco extraño. Se me acaba de ocurrir "bono regalo", pero no sé si se ajusta...

    ¡Un saludo!

    Gata
     

    Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    ¿De qué epoca se trata y de qué país?
    En algunos tiempos y países cuando escaseaba la comida hubo cupones para racionamiento de alimentos.
     

    kaoruca

    Senior Member
    Español - España
    ¿Y qué tiene que ver que en España se haga o que no? Se entiende y estás traduciendo algo que ocurre en otro lugar.
    "Bono regalo" yo lo asocio a regalos tipo "spa" y en ellos no tienes que pagar nada. Los cupones de descuento son eso, descuentos, y hay que pagar la diferencia.
     

    felixgata

    Senior Member
    España Castellano
    Muy buena pregunta, Bevj.
    De hecho, me ha ayudado a resolver la duda.
    Marie Kondo, que es japonesa, vive actualmente en Estados Unidos y he dado por sentado que se refiere a esa época, pero creo que está hablado de cuando vivía en Japón porque he encontrado esto:

    Coupons for rice

    Creo que, con la solución de kaoruca y especificando que es una costumbre japonesa, me quedará estupendamente.

    Muchísimas gracias y un saludo,

    Gata
     

    Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    En el texto original que aporta Felixgata, no aparece nada sobre descuentos.
    Pero parece que ya se solucionó la consulta. :)
     

    felixgata

    Senior Member
    España Castellano
    ¿Y qué tiene que ver que en España se haga o que no? Se entiende y estás traduciendo algo que ocurre en otro lugar.
    "Bono regalo" yo lo asocio a regalos tipo "spa" y en ellos no tienes que pagar nada. Los cupones de descuento son eso, descuentos, y hay que pagar la diferencia.
    Creo que te respondo en el correo de arriba.
    La editorial para la que trabajo me pide que adapte que las traducciones al contexto en el que vivimos. Sin especificar que es una costumbre de Japón, queda cojo.
    Además, también iba equivocada en lo del "descuento", como muy bien apunta Bevj ;) .

    Muchas gracias por tu interés,

    Gata
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Me pregunto si alguien que está más familiarizado con la cultura nipona, como don @gengo, podría darnos más pistas acerca de los coupons for rice en Japón.
     

    felixgata

    Senior Member
    España Castellano
    Hola de nuevo, elroy :) .
    El original dice:

    My former secretary, Kaori, is similar. She’s good at tidying and avoids accumulating extraneous things. So, for her birthday, I always asked her what she wanted or gave her something practical like coupons for rice.

    Lo he traducido así:

    Mi exsecretaria, Kaori, es parecida. Se le da bien ordenar y evita acumular objetos superfluos. Así que, para su cumpleaños, siempre le preguntaba qué quería o le regalaba algo práctico como cupones para comprar arroz, lo que es costumbre en Japón.

    Y se lo he indicado a la editora, por si no lo considera necesario.

    ¡Un saludo!

    Gata
     

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Aquí he encontrado más información. Según esta web, aunque se pueden usar para comprar arroz, también se pueden usar en algunos lugares para otras cosas:

    Instead of 1 kg rice, it can be used as 〜440円 discount on the bill.

    If you live in Okinawa, here are some places that will redeem rice tickets in addition to the grocery stores (grocery stores will have marked which rice can use okomeken, and when in doubt just ask): Makeman (home improvement store), Wafu-tei (restaurant), HottoMotto (bento store), Joyfull (restaurant), and some gas stations!


    I think if I were localizing this for an American audience, I would use “gift cards” as a cultural equivalent.
     

    felixgata

    Senior Member
    España Castellano
    Muchas gracias, elroy, de nuevo.
    Lo había pensado, pero la autora incide en la importancia de regalar cosas prácticas y creo que "gift card" es el equivalente a "bono regalo", que puede ser para cosas menos prácticas, como ha apuntado kaoruka.
    La autora habla mucho de la época en la que vivió en Japón, así que no queda extraño precisar que es costumbre de allí.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Es un texto de 2043 palabras en que “coupons for rice” aparece una vez en una escueta frase:
    Gift coupons for rice are one way of expressing gratitude for favors done.
    Y subrayo gift. :D
     

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    This is an interesting translation dilemma!

    If you say "coupons for rice, as is the custom in Japan," you're not indicating that they can be used for other things.

    If you say "gift cards," you're making it too general, because yes, as you say, gift cards can be used for luxury items as opposed to practical necessities.

    But the original does say "practical things like gift cards," and that does kind of limit it to certain types of gift cards (ones that you can use for practical things).

    Another option could be to expand the above, and say "practical things like gift cards for groceries or gas." This indicates that they can be used for other things, while also indirectly including rice (under "groceries").

    Another option would be to be super specific and explicit: "practical things like okomeken, coupons that can be used for rice and other things like gas and home improvement products." (I didn't include "groceries" this time because I didn't want to repeat "other" by saying "other groceries.") Including the Japanese name has the added bonus of allowing the reader to easily find out more about them if they're curious.

    All things considered, I think I like the last option best.
     
    Last edited:

    felixgata

    Senior Member
    España Castellano
    Magnífico tu análisis, elroy, y también tus propuestas.
    Yo también me decanto por la última. Se la sugeriré a la editora por si la prefiere.

    Un saludo y muchísimas gracias de nuevo.

    Gata
     

    kaoruca

    Senior Member
    Español - España
    Una idea/sugerencia:
    Siempre puedes poner una nota a pie de página indicando que se podían intercambiar por otros artículos de la tienda, no sólo arroz. Yo suelo añadir este tipo de cosas al glosario de la traducción.
     

    iribela

    Senior Member
    USA
    Spanish - Uruguay
    Another option could be to expand the above, and say "practical things like gift cards for groceries or gas." This indicates that they can be used for other things, while also indirectly including rice (under "groceries").
    If localizing for an American audience, I like an option along these lines, especially because rice is one of the cheapest foods you can buy, so a coupon for rice would not be considered useful or desired.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Me pregunto si alguien que está más familiarizado con la cultura nipona, como don @gengo, podría darnos más pistas acerca de los coupons for rice en Japón.

    ¿Me llamaste? ;)

    These things are called o-komeken in Japanese, which literally means rice ticket. They are given as gifts to various people in your life. Japanese people love to give gifts, and there are two gift-giving seasons in the year, one in summer and one in winter. Sort of like Christmas twice a year.

    I would translate the term as "gift certificate," because it can be redeemed for a bag of uncooked rice, or can be used for other purchases. Here is an article about this in English. I think I've heard certificado de regalo used in Mexico for this sort of thing, but the translation may vary regionally.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Gracias, @gengo. Por aquí también se habla de “certificados de regalo” o “tarjetas de regalo”. :)
     

    Elcanario

    Senior Member
    Spanish - Spain
    En España, hoy en día, existen los vales descuento, de regalo, etc. No solo en los supermercados que es generalizado su uso, sino en multitud de tiendas de barrio. Mi carnicero, por ejemplo, los miércoles entrega vales de descuento por valor de un 5% del importe de la factura para descontar en futuras compras.
    Por otra parte los vales son versátiles puesto que pueden ser entregados a cambio de cualquier cosa desde dinero, cosas materiales y hasta inmateriales y puede ser expedido por cualquier persona, solo hace falta un bolígrafo y un papel real o electrónico, VALE por una traducción. :)

    Es una práctica común, al menos en los supermercados.
    Un saludo
    .
    La editorial para la que trabajo me pide que adapte que las traducciones al contexto en el que vivimos.
     

    felixgata

    Senior Member
    España Castellano
    Muchas gracias a los cuatro. Por desgracia, ya entregué la traducción hace más de una semana.
    Al final, después de leer todas vuestras aportaciones y teniendo en cuenta el tipo de libro que es, opté por esta solución:

    Mi exsecretaria, Kaori, es parecida. Se le da bien ordenar y evita acumular objetos superfluos. Así que, para su cumpleaños, siempre le preguntaba qué quería o le regalaba algo práctico como los cupones para comprar arroz que tenemos en Japón.

    (He indicado a la editora en un comentario de Word que me ha parecido conveniente precisar que son propios de Japón.)

    No me ha parecido conveniente usar vales de regalo porque habla de regalos prácticos. Ni tampoco son vales descuento propiamente dichos.

    ¡Saludos!

    Gata
     
    Last edited:
    Top