cour de Cassation

tizón

Senior Member
spanish
Hola,

¿La cour de Cassation es el Tribunal Supremo en España?

Alguien podría confriamrmelo?
Gracias!
 
  • anitamendo

    Senior Member
    colombia español
    Hola a todos!

    Ustedes traducirían Corte Suprema de Justicia por Cour Suprême de Justice o por Cour de Cassation???

    País/Contexto: Colombia

    Gracias de antemano!!
     

    Paciente

    Senior Member
    Français/Grec moderne
    Hola anita,

    el problema es que me parece que un equivalente exacto de la Corte Suprema de Justicia no existe en Francia... (Cour Suprême de Justice no existe)

    Hay el Conseil d'Etat, el Conseil Constitutionnel, y la Cour de Cassation...

    Depende del asunto...
    saludos
     

    grandluc

    Senior Member
    Français
    J'ai regardé dans le larousse 2007 et ils traduisent par cour suprême en précisant que c'est un américanisme. Il me semble que dans les séries américaines on traduit ainsi généralement. (En tout cas, le terme ne m'est pas inconnu)
     

    quethibum

    Senior Member
    Castellano peruano
    :warning: NUEVA PREGUNTA :warning:
    Hola a todos:

    Tengo una duda sobre cómo traducir "cour de cassation" al referirse específicamente al tribunal francés:
    "Alors que l’article xxxx du Code de commerce avait ouvert la possibilité de xxx, en cas de xxx, la Cour de cassation, dans un arrêt rendu récemment, limite cette possibilité..."
    La página francesa www.courdecassation.fr lo traduce como "tribunal de casación" (EL PAPEL DEL TRIBUNAL DE CASACIÓN FRANCÉS | Cour de cassation), quería asegurarme que esa traducción funciona en este caso en lugar de "tribunal supremo" o cualquiera de las otras proposiciones dadas anteriormente.

    ¡Gracias de antemano!
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Hola Queti:

    Yo diría que... depende. La página francesa de la Cour de casse :p traduce literalmente porque funciona internamente, describe una jurisdicción francesa dentro del contexto francés sin necesidad de buscar equivalentes. Pero es factible que según el país (y el tipo de público: ¿son legos en Derecho?) te sea necesario decir "tribunal supremo", "suprema corte" o cualquier equivalente local que se entienda.
     

    quethibum

    Senior Member
    Castellano peruano
    ¡Gracias Nanon! Como están hablando de un caso en Francia, con empresas francesas, tribunales franceses... ¿quizás una solución sería poner una nota de traductor (explicando lo que es esta famosa cour de cassation)? No sé si va a un país determinado (España o América) ni si quienes lo leerán saben del funcionamiento de los tribunales franceses (supongo que algo sí...) ¡si lo averiguo lo indicaré!
     
    Top