courrier valant mise en demeure

Lupe T.

New Member
Español - España
Hola,
¿Sería correcta la siguiente traducción?

En un contrato, después de decir que el distribuidor tiene la facultad de rechazar cualquier excedente de pedido:
"le distributeur s'engage à informer le fournisseur par courrier valant mise en demeure de récupérer l'excédant de commande".

Mi intento:
"el distribuidor se compromete a informar al proveedor mediante escrito de requerimiento de retirar el excedente de pedido"

Muchas gracias!
 
  • guanta

    Member
    french
    Courrier valant mise en demeure significa que es un correo que insta la gente a tomar medidas, de lo contrario habrá consecuencias.

    En realidad, es una carta en la cual te dicen que es tu última oportunidad para retirar la mercancia, sino la botan o la venden sin que el proveedor tenga nada que decir.

    Espero te sirva, porque no sé como traducirlo.
     
    Top