Court user

robertdavid29

Senior Member
United States English
Hi,

Anyone able to help me out with this phrase? Our Ombudsman refers in their literature to the "court user" or person who comes to the court for any number of reasons.

I don't like "usuario" that much ... Isn't there anything better?

Cliente sounds like a business relationship, which this is not.

Cliente del Tribunal?
Usuario del Tribunal?

In Spain I see on the Ministerio de Justicia website a lot of references to Servicio al Ciudadano but that is not appropriate for a U.S. Justice system that caters to many non citizens ... it would be confusing for them.

Thx
 
Last edited:
  • Dani California

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Usuario es la palabra, a mi juicio, más idónea. En España hablamos de usuarios del servicio de la Administración de Justicia. El llamado "justiciable" sería tan solo un usuario más, no el único.
     

    Iuris Tantum

    Banned
    Mexican Spanish
    Según entiendo, el post original se refiere a la Corte, no al Servicio de Administración de Justicia. La Corte es solo una parte que conforma ese servicio. El servicio de administración de justicia lo conforman peritos, fiscales, etc. Creo que es diverso el concepto de Corte al de administración de justicia.

    Por ende, quienes acuden a la Corte lo hacen necesariamente a deducir sus derechos. Por eso son justiciables.

    Quienes "usan" el sistema de adminsitración de justicia, crei que si pueden llamarse usuarios
     

    robertdavid29

    Senior Member
    United States English
    A lo me refiero, o a quien va destinada la información, es a aquellas personas que van al juzgado/tribunal/corte para lo que sea, para preguntar algo sobre cómo entablar demandas, para comparecer ante el juez, para ir a depositar una fianza, lo que sea. así que creo que usuarios me parece algo más útil.
     
    < Previous | Next >
    Top