couvertes de la rosée

Isotta

Senior Member
English
Mes chers amis,

S'il vous plaît, je voudrais d'abord savoir si cette phrase est correcte (si je peux vraiment mettre "étranges" avant "merveilles", etc.). Je voudrais aussi savoir s'il y a une meilleure façon de dire "couvertes de la rosée"--peut-on dire "glacées de la rosée" ou même "vernissées de la rosée" ?

Voici la phrase :

Je me lève tôt le matin afin d'être autour de ces étranges merveilles quand elles sont couvertes de la rosée.

Merci beaucoup !

Isotta
 
  • "ces étranges merveilles" sonne bien, pas de problème

    Par contre "autour de" me semble bizarre, car cela veut dire que j'entoure "ces étranges merveilles". (s'il le sujet était "nous" je verrais mieux la chose : nous pouvons former un cercle autour de ces merveilles)
    Je dirais donc plutôt "prêt de/ à proximité de/à côté de " par exemple.

    ...quand elles sont couvertes de rosée (c'est mieux sans article)
    Je pense que "glacées de rosée" est une image qui se comprend bien, même si elle n'est pas commune, mais je n'aime pas beaucoup "vernissées" ni "vernies"

    edit: Ah, j'ai une autre image pour la rosée : "perlées de rosée"
     
    Par contre "autour de" me semble bizarre, car cela veut dire que j'entoure "ces étranges merveilles". (s'il le sujet était "nous" je verrais mieux la chose : nous pouvons former un cercle autour de ces merveilles)
    Je dirais donc plutôt "prêt de/ à proximité de/à côté de " par exemple.

    ...quand elles sont couvertes de rosée (c'est mieux sans article)
    Je pense que "glacées de rosée" est une image qui se comprend bien mais pas "vernissées" ni "vernies"

    Merci !

    Oui, pas "autour"--est-ce "parmi" serait le bon mot ici ? Quand j'ai inventé la phrase en anglais, j'avais en tête tout simplement "avec" (ou bien l'équivalent en anglais que je n'écrirai pas sur ce forum), mais il me semblait inférieur en français. Je parle d'un terrain étrange.

    Est-ce que "glacées de rosée" sonne mieux que "couvertes de rosée" ? L'équivalent dans ma langue maternelle est sympa, mais je ne sais jamais en français...
     
    Oui, "parmi" est parfait :)

    En fait "glacées de rosée" est assez inattendu en français, au début j'allais même dire que ça n'allait pas et puis, après réflexion, je trouve que ça passe.
    Personnellement, je préfère la proposition de mon "edit" : "perlées de rosée". L'image est différente du glaçage, mais elle est plus naturelle en français, tout en restant plus poétique que "couvertes"
     
    Je n'avais pas vu l'idée que tu as ajoutée, et je vais la prendre ! Oui, c'est différent du glaçage, mais quand même joli et, si j'ose le dire, ça fait plus français.

    Mille fois merci !
     
    Back
    Top