cover myself in sunscreen from head to toe

sraa22

Member
English - England
Hola, intento de traducir la frase siguiente: "I have to cover myself in sunscreen from head to toe." I'm saying that I burn so easily that I have to put sunscreen on all the time and all over me to avoid getting burnt when I go outside.
Mi intento: "tengo que cubrirme con filtro solar de los pies a la cabeza"
Gracias
 
  • Glyndon

    Senior Member
    English
    Es correcto, pero yo diría "tengo que ponerme..." en lugar de "tengo que cubrirme con..."[/QUOTE]

    hola puedo sugerir: "tengo que ponerme bloqueador solar de pies a cabeza"
     

    Gabriel

    Senior Member
    Argentina / Español
    "...de pies a cabeza" en lugar de "...de los pies a la cabeza" sí, es usual usar uno u otro indistintamente.

    En cuanto a "bloqueador solar", al menos por esta zona del mundo jamás lo he escuchado. Sí "protector solar".
     

    Glyndon

    Senior Member
    English
    "...de pies a cabeza" en lugar de "...de los pies a la cabeza" sí, es usual usar uno u otro indistintamente.

    En cuanto a "bloqueador solar", al menos por esta zona del mundo jamás lo he escuchado. Sí "protector solar".
    Hola Gabriel, gracias por protector solar. Es interesante como distintos paises utilizan expresiones distintas para referirse a lo mismo. Por ejemplo, en Inglaterra utilizan la palabra "lift" en Norte America es mas comun utilizar "elevator", existe asimismo el famoso "football" en Inglaterra y en Norte America se llama "soccer"... en teoria el mismo lenguaje... en practica...
     

    Jaime Bien

    Senior Member
    Español/España
    Otras opciónes:

    -"Tengo que protegerme con crema solar de la cabeza a los pies/pies a cabeza" (dicho así, la frase es más seria)
    -"Tengo que embadurnarme de crema solar de la cabeza a los pies" (esta frase es más graciosa que la anterior).
     
    < Previous | Next >
    Top