cover stand steps up when there is no room for a traditional cover lift

Jaspe19

Senior Member
United States Spanish/English
Hola a todos!

He estado buscando las palabras adecuadas para las palabras ya mencionadas. Es para una traduccion que tiene que ver con accesorios de spa y jacuzzis, pero no encuentro algo que me convenza. Así esta en inglés:

The cover stand (es un tipo de perchero que sostiene la cubierta de la piscina o jacuzzi)

"The cover stand holds any spa cover safely above the ground in order to reduce wear an tear. it is the ideal solution for round or unusually shaped spa covers and requires no hardware or assembly. The cover stand steps up when there is no room for a traditional cover lift".

Esta es mi traducción:

El sostenedor de cubiertas retiene cualquier cubierta de spa en forma segura por encima del suelo disminuyendo así el desgaste natural. Es la solución ideal a las cubiertas de spas de forma redonda o poco común y no requiere piezas de recambio o ensamblaje. El sostedor de cubiertas (steps up) cuando no hay lugar para una cubierta (lift) tradicional.


Disculpen si mis preguntas son muchas, o esta un poco largo de leer, pero este foro es increible y se que hay personas que pueden cooperar con la causa :)

Gracias de antemano y espero sugerencias o comentarios al respecto ;)
 
  • militronchoo

    Senior Member
    Mallorca, Spanish
    Hi I know it's too late to reply but I hope it helps you.
    The cover stand steps up when there's no room for a traditional cover lift: La cubierta móvil o provisional hace su trabajo/es útil cuando no hay sitio para una cubierta tradicional.
     
    < Previous | Next >
    Top