Covering hood

Kylefo

Member
Mexican Spanish
Estoy traduciendo una descripción de patente, que se trata de un sistema de soldadura.

De acuerdo al documento, este sistema comprende una "covering hood", que es un tipo de cubierta, o tapa, que se abre y se cierra, y dentro de ella puede haber otras piezas.

Mi duda es si ese término se podría traducir simplemente como "cubierta". No he encontrado un término exacto, en algunos sitios me sale "cubierta de campana" aunque no estoy seguro que esto sea correcto.

El título de la invención es:

"Soldering system, in particular a reflow soldering system comprising a covering hood and a drive unit for opening and/or closing the covering hood".

Mi intento:

"Sistema de soldadura, en particular un sistema de soldadura por reflujo que comprende una cubierta y una unidad de accionamiento para abrir y/o cerrar la cubierta".

¿Alguna sugerencia? Gracias.
 
  • Hakuna Matata

    Senior Member
    Español - Argentina
    Las traducciones de patentes son todo un tema, porque hacen un uso muy particular de cada término.

    En general hood suele tener el sentido técnico de campana, como en fume hood o exhaust hood, en el sentido que que es una cubierta que engloba y cubre más o menos "algo".
    Literalmente covering es una cubierta o cobertura.
    Buscando "covering hood" en Google images aparecen cosas de lo más variadas, incluyendo fundas para motores y coberturas para motos.
    Si el texto a traducir está acompañado por alguna imagen, creo que eso debería guiarte para la traducción más acertada. Por lo que puedo imaginarme por el texto que incluiste, podría ser cubierta o cobertura (dándole más peso a covering) o campana, dándole más importancia a hood. Campana de cobertura incluye ambos términos, pero suena medio redundante y no parece tener mucho uso.
     
    Top