English to Portuguese cozy up

Dictionary entry: cozy up


Senior Member
English, US
The first word of the translation sentence for “Cozy up” is written as “prece” but I believe should be “parece”.
Parece que eles têm se aproximado muito ultimamente.
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    I think the report has to do with a translation from English to Portuguese and “aproximar-se” is not the right entry. I changed the destination language in the thread title so it redirects to the appropriate English phrase—as opposed to the sample sentence in Portuguese—. The typo can now be fixed. :)