créditos de libre configuración / asignatura de libre elección

  • ¿Nos puedes dar el contexto, blarreg, por favor?

    ¿Dónde viste esa oración? ¿Aparece en un contexto bancario? Cuánta más información proporciones, más te podremos ayudar....
     
    Al menos para Estados Unidos no hay traducción, pues aquí no hay troncales obligatorias, optativas y de libre configuración. Lo único que se me ocurre es "not of my major" queríando decir que no son de tu especialidad.
     
    Que por cierto Eugin, juraría que se refiere a asignaturas de universidad, que te hacen tomar en España y que no tienen nada que ver con tu campo de estudios, yo por ejemplo estoy estudiando geología y tome una asignatura de libre configuración (o libre elección) que era "Astrofísica" y otra que era "fundamentos de genética". Es absurdo pero cierto.
    Bueno, espero que se estuviera refieriendo realmente a eso.
     
    Es una redacción que tengo que hacer, no una traducción. Este es el contexto:

    Para hacer esto posible, estudiantes voluntarios de la Facultad de Ciencias Ambietales coordinarán las actividades, teniendo como recompensa 6 créditos de libre configuración.

    To make it possible, students volunteers of Environmental Sciences Department will coordinate the activities, having as reward 6 credits (LIBRE CONFIGURACIÓN????).

    GRACIAS!!
     
    six non-major credits.
    Es lo único que se me ocurre, me parece mejor que:
    six free configuration credits
    Esa es la traducción directa, pero me parece bastante horrible, así que opto por la primera.
     
    Buenas,
    Tengo que traducir también créditos de libre configuración, pero Non-major credits suena muy americano, con todos mis respetos. Tengo que traducir mi expediente académico para una universidad británica y hay que ser cuidadoso. Sé que sabrán a qué me refiero con ello, pero los británicos son un poco pejigueros y uno no quiere herir sensibilidades.
    ¿Alguien tiene una traducción más del gusto British English?
    un saludo,
    Susana
     
    Normalmente cuando créditos no son para tu "major", son "electives", o sea créditos que te dan créditos para graduarte pero que no tienen que ver con tu licenciatura... por ejemplo un estudiante que estudia biología puede elegir estudiar español para un "elective".
     
    Electives (o free electives/open electives)=créditos de libre configuración sirve para los EE.UU también. Es como lo traduje cuando tenía que hacer la convalidación de mi título aquí en España (que mal rollo...). Pero no tengo ni idea como traducirlo para una univerisdad británica.
     
    Bueno, en realidad en España hay asignaturas optativas (que yo he traducido por elective courses) y de libre configuración (que son las que me están planteando el problema). Para las troncales y obligatorias creo que he dado con la solución. Gracias por la pronta respuesta.
     
    Supongo que es un poco tarde, pero estaba mirando la traduccion correcta de créditos y he encontrado esta discusión. La traducción correcta de Créditos de libre configuración (usada en las páginas de las Universidades) es "Free Election Credits". Un saludillo!
     
    Back
    Top